Este artikolo uza la grafia de Aki Yerushalayim para la lingua judeo-espanyola. Mersi muncho por mantener el artikolo uzando este estil.

Tifinagh (ⵜⵉⴼⵉⵏⴰⵖ en Neo-Tifinagh, Tifinaɣ en Alefbet Latino-Bereber, es un alefbet uzado por alkunos bereberos, sobre todu los Tuareg, para eskhrivir el su idioma [1]. No esta uzado muncho komo midio de komunikasiyon diaria, pero es muy uzado de manera simbolika i politika kon el buto de amostrar la identitad bereber. Egziste una versiyon lijeramente modifikada, yamada Tifinagh Ircam i uzada en alkunas eskolas de Marroko para ke los ninyos bereberes ambezen la su lingua.

Entrada a Kidal. El nombre dela viya esta eshkrito en Tifinagh tradisiyonal (ⴾⴸⵍ) i en alefbet latino.

Tifinagh Moderno (Neo-Tifinagh)

trocar
 
Sinyal de alto marrokí en arabo (qif) i en tifinagh (bedd)

Enel anyo 1965, mansevos bereberes kon el dezeyo de promover la normalisasiyon de las sus linguas kriaron una asosiasiyon kulturala, la Akademia Bereber (Académie berbère, AB), la kuala enel anyo 1967 i fina la su disolusiyon enel anyo 1978 pasaría a yamarse Agraw Imazighen. Esta asosiasiyon propozo un alfabeto tifinagh estándar bazado tanto en el tuareg uzado en Arjelia komo en otras formas ke avían empiesado a avlarse en rejiones berberófonas de Arjelia i Marroko. El objektivo era rebivir una eshkritura milenaria kon la kuala poder transkrivir todas las variantes de las linguas bereberes, las kualas asta antonses solían transkrivirse uzando alefbet arabo o el alefbet latino.

Desde antonses se tienen kriadas variasiyones de este alfabeto, siendo las má konosidas las de Salem Chaker, profesor del INALCO (Instituto Nasional de Linguas i Sivilizasyiones Orientalas, Paris), i un grupo de versiyones similares entre sí dezvelopadas, respektivamente, por la asosiasiyon Afus Deg Wfus (Roubaix, Fransia), el magazin marrokí Tifinagh, el software de Arabia Ware Benelux i el IRCAM (Instituto Real de la Kultura Amazigh, de Marroko).

Las variantes kreadas responden al fakto de ke, en opinión de munchos akademikos, el alefbet de la Akademia Bereber manka refleksiyon fonolójika. La AB tento transkrivir sonetes ke en todas las linguas bereberes son alofonos i ke por tanto no tinían deke transkrivirse. De fákto, no egzistían en las formas vivas de tifinagh signos para transkrivirlos, i la AB los krió partiendo de la nada, dando lugar ansina a un alfabeto «sovrekargado».

Los diferentes neotifinaghs uzan letras para transkrivir las vokales i se eskriven de siédra a dirita. Enel anyo 2003 el tifinagh fue adoptado ofisialmente en Marroko para el ambezamyento de las linguas bereberes en la eskola primaria. Este fue un punto de troko respekto a épokas anteriores, en las kualas el uzo del tifinagh (por egzempio en rótulos en la kaleja) era kon frekuensa reprimido ya ke se konsideraba apolojiya del nasionalismo bereber.

En los ultimos anyos el uzo del tifinagh moderno esta ekstendido en jeneral en todos los tyerritorios ande se avlan las linguas bereberes, afilu ainda endjuntamente kon las transkripsiyones latinas i arabas.

Referensias

trocar
  1. Interview met Karl-G. Prasse