Matilda Koen-Sarano
Matilda Koen-Sarano (en ivrit מתילדה כהן-סרנה), eskritora Yisraeli, nasida komo Matilda Koen en Milano, Italia, el 31 de Djulio del anyo 1939, muerta el 4 de Djunio del anyo 2024, de djenitores de orijín turkano, es konsiderada una de las eskritoras má emportantes de la Lingua djudeo-espanyola oy endia.
Matilda Koen-Sarano | |
---|---|
Data de nasimiento | 1939 |
Nasimiento | Milano, Italia |
Data de muerte | 2024 |
Okupasion | Eskritora |
Biografiya
trocarMatilda estudió en la Eskola de la Komunita Djudia de Milano. Estudio linguas en la universita "Bocconi" de Milano i endemás Literaturas Italiana i djudeo-espanyola i folklor en la Universita Ebrea de Yerushalayim. Izo la su aliya a Yisrael enel anyo 1960. En el enverano de 1979 partisipó al seminario para redaktores de programas radiofonikos en djudeo-espanyol, ke se tuvo en Kol Israel. Esto iso despertar en eya el menester de eskrivir en esta lingua i de kitar a la luz todo lo ke estava eskondido adentro de eya fin de la su chikés, la trushó a entervistar diezenas de personas del mundo djudeo-espanyol i a salvar sienes de kuentos populares i tradisionales. Endemas, esta aktividad la izo boltar a los estudios akadémikos i le izo publikar el su primér livro de kuentos populares, yamado Kuentos del Folklor de la Famiya Djudeo-Espanyola, enel anyo 1986, [1]en Yerushalayim, sivdad donde oy endia bive. En Abril de 2009 publikó su má resiente livro, “Kon bayles i kantes, Sefaradis de dor en dor”.[2]
Publikasiyones i obras
trocar- Kuentos del folklor de la famiya djudeo-espanyola + kaseta de kuentos, Kana, Yerushaláyim, 1986 (djudeo-espanyol/ebreo).
- Djohá ke dize?, Kana, Yerushaláyim, 1991 (dito).
- Konsejas i konsejikas del mundo djudeo-espanyol, Kana, Yerushaláyim, 1994 (dito).
- Lejendas i kuentos morales de la tradisión djudeo-espanyola, Nur, Yerushaláyim (dito), 1999.
- Viní kantaremos, koleksión de kantes djudeo-espanyoles, Edisión de la Autora, Yerushaláyim, 1993. Tresera edisión 2003, kuartena edisión 2006.
- Sipuré Eliau Anaví, kon notas de Shifra Safra, Midrashiat Amalia, Yerushaláyim, 1993-4 (dito).
- De Saragoza a Yerushaláyim, Ibercaja, Zaragoza, 1995 (djudeo-espanyol).
- Storie di Giochà, en dos edisiones: una para las eskolas (1991) i otra para el ancho públiko, Sansoni, Firenze, 1990 (italiano).
- Le storie del re Salomone, Sansoni, Firenze, 1993 (italiano).
- King Solomon and the Golden Fish, kon notas sientífikas de Reginetta Haboucha, Wayne State University Press, Detroit, Michigan (inglezo), 2004.
- Sefaradís de dor en dor, komedia muzikal (múzika de Hayim Tsur), Edisión del Ministerio de la Edukasión, la Kultura i el Sport, Yerushaláyim., 1997, (dito). Adaptada por eya para la Radio en el 1999 (dito).
- Mil i un Djohá, komedia muzikal (múzika de Hayim Tsur), Edisión de la Autora, Yerushaláyim 1998 (djudeo-espanyol). Traduksión al inglés de Gloria J. Ascher, U.S.A., 2003.
- Maridos i mujeres, komedia radiofónika en 12 skeches, Múzika de Hayim Tsur, Edisión de la Autora, Yerushaláyim, 2000 (en djudeo-espanyol).
- Tres ermanikas, komedia radiofónika, Múzika de Hayim Tsur, Edisión de la Autora, Yerushaláyim, 2000, (en djudeo-espanyol). Piesa teatral, 2004.
- Kurso de Djudeo-Espanyol (Ladino) para Prinsipiantes, Ed. Universidad Ben-Gurion en el Negev, 1999. En traduksión al inglés de Gloria J. Ascher, idem 1999/2002.
- Kurso de Djudeo-Espanyol (Ladino) para Adelantados, Ed. Universidad Ben-Gurion en el Negev, 1999. (En traduksiyón, idem komo arriva).
- Kon Maymon Benchimol, Vokabulario Djudeo- Espanyol (Ladino) - Ebreo; Ebreo -Djudeo-Espanyol (Ladino), Ed. de la Universidad Ben-Gurion en el Negev, 1999.
- Tabelas de verbos en Djudeo-Espanyol (Ladino), Ed. de la Autora, Yerushalayim, 1999.
- Ritmo antiko, poezías i kantigas, Edisión de la Autora, Yerushaláyim, 2005 (djudeo-espanyol-ivrit).
- Por el plazer de kontar - Kuentos de mi vida, Seleksión, Nur Afakot, Yerushaláyim 2006 (djudeo-espanyol).
- C.D.s Jewish Ladino Songs, Hataklit, Ramat-Gan, 1993 (5 kantigas en djudeo-espanyol) (palavras: Matilda Koén-Sarano, múzika: Hayim Tsur). C.D. Nostaljía, Hataklit, Ramat-Gan, 1995 (18 katigas en djudeo-espanyol) (palavras: Matilda Koén-Sarano, múzika: Hayim Tsur). C.D. Sefaradís de dor en dor (las kantigas de la komedia muzikal), (palavras: Matilda Koén-Sarano; múzika: Hayim Tsur), Hataklit, 1999. C.D. Dí ke no es tadre, 14 muevas kantigas en djudeo-espanyol (Palavras: Matilda Koén-Sarano, múzika: Avraham Reuveni), Yerushaláyim 2002.
- Kuentos salados djudeo-espanyoles, Editorial Capitelum, Valencia, 2000 (djudeo-espanyol).
- Folktales of Joha, Jewish Trickster, traduksiyón al inglezo: David Herman, Jewish Publication Society, Philadelphia 2003.
- El kurtijo enkantado, Kuentos populares djudeo-espanyoles, Nur Hafakot, Jerusalem (djudeo-espanyol-ivrit), Yerushaláyim 2003.
- Guerta muzikal: Koleksión de piesas muzikales djudeo-espanyolas, (Sefaradís de dor en dor, Komedia muzikal i adaptamiento para la radio, Maridos i mujeres, Mil i un Djohá, El novio imajinario i Tres ermanikas) de Matilda Koén-Sarano, Moshé Bahar, Hayim Tsur i Avraham Reuveni, en un volumen, Ed. de la Autora, Yerushaláyim 2002 (djudeo-espanyol).
- “Kuentos del bel para abasho” Kuentos djudeo-espanyoles, Ed. Shalom, Estanbol 2005.
- “Kon bayles i kantes, Sefaradis de dor en dor”. 2009
- Vejés liviana, kuentos djudeo-espanyoles, Ed. Nur Hafakot,Yerushaláyim (djudeo-espanyol-ivrit) (en preparasiyón).
- Diksionario Ebreo-Djudeo-Espanyol (Ladino), Djudeo-Espanyol (Ladino)-Ebreo, Ed. Zak, Yerushaláyim, (en preparasiyón).
Referensias
trocar- ↑ Curriculum Vitae de Matilda Koen-Sarano. Editorial Grijalvo
- ↑ El ultimo livro de Matilda Koen-Sarano “Kon bayles i kantes”.Şalom Gazetesi