Matilda Koen-Sarano

Matilda Koen-Sarano (en ivrit מתילדה כהן-סרנה), eskritora Yisraeli, nasida komo Matilda Koen en Milano, Italia, el 31 de Djulio del anyo 1939, muerta el 4 de Djunio del anyo 2024, de djenitores de orijín turkano, es konsiderada una de las eskritoras má emportantes de la Lingua djudeo-espanyola oy endia.

Matilda Koen-Sarano

Data de nasimiento1939
NasimientoMilano, Italia
Data de muerte2024
OkupasionEskritora

Biografiya

trocar

Matilda estudió en la Eskola de la Komunita Djudia de Milano. Estudio linguas en la universita "Bocconi" de Milano i endemás Literaturas Italiana i djudeo-espanyola i folklor en la Universita Ebrea de Yerushalayim. Izo la su aliya a Yisrael enel anyo 1960. En el enverano de 1979 partisipó al seminario para redaktores de programas radiofonikos en djudeo-espanyol, ke se tuvo en Kol Israel. Esto iso despertar en eya el menester de eskrivir en esta lingua i de kitar a la luz todo lo ke estava eskondido adentro de eya fin de la su chikés, la trushó a entervistar diezenas de personas del mundo djudeo-espanyol i a salvar sienes de kuentos populares i tradisionales. Endemas, esta aktividad la izo boltar a los estudios akadémikos i le izo publikar el su primér livro de kuentos populares, yamado Kuentos del Folklor de la Famiya Djudeo-Espanyola, enel anyo 1986, [1]en Yerushalayim, sivdad donde oy endia bive. En Abril de 2009 publikó su má resiente livro, “Kon bayles i kantes, Sefaradis de dor en dor”.[2]

Publikasiyones i obras

trocar
  • Kuentos del folklor de la famiya djudeo-espanyola + kaseta de kuentos, Kana, Yerushaláyim, 1986 (djudeo-espanyol/ebreo).
  • Djohá ke dize?, Kana, Yerushaláyim, 1991 (dito).
  • Konsejas i konsejikas del mundo djudeo-espanyol, Kana, Yerushaláyim, 1994 (dito).
  • Lejendas i kuentos morales de la tradisión djudeo-espanyola, Nur, Yerushaláyim (dito), 1999.
  • Viní kantaremos, koleksión de kantes djudeo-espanyoles, Edisión de la Autora, Yerushaláyim, 1993. Tresera edisión 2003, kuartena edisión 2006.
  • Sipuré Eliau Anaví, kon notas de Shifra Safra, Midrashiat Amalia, Yerushaláyim, 1993-4 (dito).
  • De Saragoza a Yerushaláyim, Ibercaja, Zaragoza, 1995 (djudeo-espanyol).
  • Storie di Giochà, en dos edisiones: una para las eskolas (1991) i otra para el ancho públiko, Sansoni, Firenze, 1990 (italiano).
  • Le storie del re Salomone, Sansoni, Firenze, 1993 (italiano).
  • King Solomon and the Golden Fish, kon notas sientífikas de Reginetta Haboucha, Wayne State University Press, Detroit, Michigan (inglezo), 2004.
  • Sefaradís de dor en dor, komedia muzikal (múzika de Hayim Tsur), Edisión del Ministerio de la Edukasión, la Kultura i el Sport, Yerushaláyim., 1997, (dito). Adaptada por eya para la Radio en el 1999 (dito).
  • Mil i un Djohá, komedia muzikal (múzika de Hayim Tsur), Edisión de la Autora, Yerushaláyim 1998 (djudeo-espanyol). Traduksión al inglés de Gloria J. Ascher, U.S.A., 2003.
  • Maridos i mujeres, komedia radiofónika en 12 skeches, Múzika de Hayim Tsur, Edisión de la Autora, Yerushaláyim, 2000 (en djudeo-espanyol).
  • Tres ermanikas, komedia radiofónika, Múzika de Hayim Tsur, Edisión de la Autora, Yerushaláyim, 2000, (en djudeo-espanyol). Piesa teatral, 2004.
  • Kurso de Djudeo-Espanyol (Ladino) para Prinsipiantes, Ed. Universidad Ben-Gurion en el Negev, 1999. En traduksión al inglés de Gloria J. Ascher, idem 1999/2002.
  • Kurso de Djudeo-Espanyol (Ladino) para Adelantados, Ed. Universidad Ben-Gurion en el Negev, 1999. (En traduksiyón, idem komo arriva).
  • Kon Maymon Benchimol, Vokabulario Djudeo- Espanyol (Ladino) - Ebreo; Ebreo -Djudeo-Espanyol (Ladino), Ed. de la Universidad Ben-Gurion en el Negev, 1999.
  • Tabelas de verbos en Djudeo-Espanyol (Ladino), Ed. de la Autora, Yerushalayim, 1999.
  • Ritmo antiko, poezías i kantigas, Edisión de la Autora, Yerushaláyim, 2005 (djudeo-espanyol-ivrit).
  • Por el plazer de kontar - Kuentos de mi vida, Seleksión, Nur Afakot, Yerushaláyim 2006 (djudeo-espanyol).
  • C.D.s Jewish Ladino Songs, Hataklit, Ramat-Gan, 1993 (5 kantigas en djudeo-espanyol) (palavras: Matilda Koén-Sarano, múzika: Hayim Tsur). C.D. Nostaljía, Hataklit, Ramat-Gan, 1995 (18 katigas en djudeo-espanyol) (palavras: Matilda Koén-Sarano, múzika: Hayim Tsur). C.D. Sefaradís de dor en dor (las kantigas de la komedia muzikal), (palavras: Matilda Koén-Sarano; múzika: Hayim Tsur), Hataklit, 1999. C.D. Dí ke no es tadre, 14 muevas kantigas en djudeo-espanyol (Palavras: Matilda Koén-Sarano, múzika: Avraham Reuveni), Yerushaláyim 2002.
  • Kuentos salados djudeo-espanyoles, Editorial Capitelum, Valencia, 2000 (djudeo-espanyol).
  • Folktales of Joha, Jewish Trickster, traduksiyón al inglezo: David Herman, Jewish Publication Society, Philadelphia 2003.
  • El kurtijo enkantado, Kuentos populares djudeo-espanyoles, Nur Hafakot, Jerusalem (djudeo-espanyol-ivrit), Yerushaláyim 2003.
  • Guerta muzikal: Koleksión de piesas muzikales djudeo-espanyolas, (Sefaradís de dor en dor, Komedia muzikal i adaptamiento para la radio, Maridos i mujeres, Mil i un Djohá, El novio imajinario i Tres ermanikas) de Matilda Koén-Sarano, Moshé Bahar, Hayim Tsur i Avraham Reuveni, en un volumen, Ed. de la Autora, Yerushaláyim 2002 (djudeo-espanyol).
  • “Kuentos del bel para abasho” Kuentos djudeo-espanyoles, Ed. Shalom, Estanbol 2005.
  • “Kon bayles i kantes, Sefaradis de dor en dor”. 2009
  • Vejés liviana, kuentos djudeo-espanyoles, Ed. Nur Hafakot,Yerushaláyim (djudeo-espanyol-ivrit) (en preparasiyón).
  • Diksionario Ebreo-Djudeo-Espanyol (Ladino), Djudeo-Espanyol (Ladino)-Ebreo, Ed. Zak, Yerushaláyim, (en preparasiyón).

Referensias

trocar