Diferensya entre trocamientos de "Diskusyón:Orijin de los biervos en djudeo-espanyol"
Último comentario: hace 4 años por StevenJ81
Contenido eliminado Contenido añadido
Some thoughts |
(sin diferensias)
|
Enderechamiento de 25 sep 2019 a las 19:10 la ora
@Katxis, Maor X, and Universal Life: I think there are some things I would suggest to move this along:
- Introduction also needs to point out that many words are borrowed directly from Hebrew and Aramaic, especially where religious concepts are concerned. I wouldn't necessarily start making a list of those any more than I'd make a list of Spanish words, but you should say that up front.
- In the introduction, "Espanyol" and "Ivrit" will surely need links. So will "JS".
- Farther down the body, I think I'd organize it in this way. Mostly, sections should be alphabetical, though I understand leading with Portuguese:
- Languages of the Iberian Peninsula
- Gayego/Portugez
- Aragones
- Asturiano
- etc.
- Other Romance Languages
- Fransez
- Italiano
- etc.
- Other languages
- Arabo (must certainly be added)
- Turko
- etc.
- Languages of the Iberian Peninsula
- I'd make each of those headers into links.
- This also needs to be linked to from Lingua djudeo-espanyola in an appropriate way. (Don't duplicate material more than absolutely necessary.)
I added that this needs sources. In particular, when you're considering "Gayego/Portugez", make sure you are correctly categorizing words as coming from
- Medieval Galician-Portuguese
- (more or less) modern Portuguese
- (more or less) modern Galician
- Judeo-Portuguese!
- something else
I appreciate that there is much interintelligibility between Galician and Portuguese, but we should try to get this right. StevenJ81 (discusión) • 26 Elul 5779 • 19:10 25 sep 2019 (UTC)