Diferensya entre trocamientos de "Diskusyón:Orijin de los biervos en djudeo-espanyol"

Último comentario: hace 4 años por StevenJ81
Contenido eliminado Contenido añadido
Some thoughts
(sin diferensias)

Enderechamiento de 25 sep 2019 a las 19:10 la ora

@Katxis, Maor X, and Universal Life: I think there are some things I would suggest to move this along:

  1. Introduction also needs to point out that many words are borrowed directly from Hebrew and Aramaic, especially where religious concepts are concerned. I wouldn't necessarily start making a list of those any more than I'd make a list of Spanish words, but you should say that up front.
    • In the introduction, "Espanyol" and "Ivrit" will surely need links. So will "JS".
  2. Farther down the body, I think I'd organize it in this way. Mostly, sections should be alphabetical, though I understand leading with Portuguese:
    • Languages of the Iberian Peninsula
      • Gayego/Portugez
      • Aragones
      • Asturiano
      • etc.
    • Other Romance Languages
      • Fransez
      • Italiano
      • etc.
    • Other languages
      • Arabo (must certainly be added)
      • Turko
      • etc.
  3. I'd make each of those headers into links.
  4. This also needs to be linked to from Lingua djudeo-espanyola in an appropriate way. (Don't duplicate material more than absolutely necessary.)

I added that this needs sources. In particular, when you're considering "Gayego/Portugez", make sure you are correctly categorizing words as coming from

  • Medieval Galician-Portuguese
  • (more or less) modern Portuguese
  • (more or less) modern Galician
  • Judeo-Portuguese!
  • something else

I appreciate that there is much interintelligibility between Galician and Portuguese, but we should try to get this right. StevenJ81 (discusión) • 26 Elul 5779 • 19:10 25 sep 2019 (UTC)Responder

Volver a la página «Orijin de los biervos en djudeo-espanyol».