Vikipedya:La Kavané/Arshivas/Arshiva 2
Translate Whiteberry
trocarWhiteberry Español - Whiteberry Català - Whiteberry Português - Whiteberry English
Grácias Bruno Ishiai 02:18 26 Jul 2009 (UTC)
The LocalisationUpdate extension has gone live
trocarThe LocalisationUpdate extension is now enabled for all Wikimedia projects. From now on new localisations that become available in SVN will become available to your project within 24 hours. Your localisations get into SVN from translatewiki.net typically within a day and at worst in two days. This is a huge improvement from the old practice where the localisations became available with new software. This could take weeks, even months.
The localisations done by our community at translatewiki.net are committed to SVN typically every day. When the system messages in English are the same as the local messages, they will now be inserted in a file and are available for use in all our projects in a timely manner
What this means for you
trocarLocal messages have an impact on the performance of our system. It is best when messages are as much as possible part of the system messages. In order to remove unnecessary duplication, all the messages that have a local localisation and are exactly the same as the system message will be removed. What we ask you to do is to compare and proof read the messages in translatewiki.net and the local messages. You can then either remove local messages when the translatewiki.net message is to be preferred or, you can update the message at translatewiki.net.
Messages that are specific to your project will have to stay as they are. You do want to check if the format and the variables of the message are still the same.
Why localise at translatewiki.net
trocarWhen you localise at translatewiki.net, your messages will be used in all Wikimedia projects and eventually in all MediaWiki based projects. This is how we provide the standard support for your language. When messages change, at translatewiki.net you will be prompted to revisit your translations. Localising is more efficient because we have innovated the process to make you more efficient; there is text explaining about messages and we have applied AJAX technology to reduce the number of clicks you have to make. — El komentario no afirmado fue ajustado de la parte de GerardM (diskusyón) 10.56 30 Set 2009 (UTC)
Translatewiki.net update
trocar- Currently 13.01% of the MediaWiki messages and 0.07% of the messages of the extensions used by the Wikimedia Foundation projects have been localised. Please help us help your language by localising and proof reading at translatewiki.net. This is the recent localisation activity for your language. Thanks, GerardM 10:56 30 Sep 2009 (UTC)
- Currently 12.92% of the MediaWiki messages and 0.07% of the messages of the extensions used by the Wikimedia Foundation projects have been localised. Please help us help your language by localising and proof reading at translatewiki.net. This is the recent localisation activity for your language. Thanks, GerardM 12:49 1 Nov 2009 (UTC)
- Currently 13.20% of the MediaWiki messages and 0.07% of the messages of the extensions used by the Wikimedia Foundation projects have been localised. Please help us help your language by localising and proof reading at translatewiki.net. This is the recent localisation activity for your language. Thanks, GerardM 15:16 7 Diz 2009 (UTC)
- Currently 20.73% of the MediaWiki messages and 0.07% of the messages of the extensions used by the Wikimedia Foundation projects have been localised. Please help us help your language by localising and proof reading at translatewiki.net. This is the recent localisation activity for your language. Thanks, GerardM 13:54 11 Jan 2010 (UTC)
- PS Please help us complete the most wanted messages..
How can we improve the usability for your language
trocarWe expect that with the implementation of LocalisationUpdate the usability of MediaWiki for your language will improve. We are now ready to look at other aspects of usability for your language as well. There are two questions we would like you to answer: Are there issues with the new functionality of the Usability Initiative Does MediaWiki support your language properly
The best way to answer the first question is to visit the translatewiki.net. Change the language to your language, select the “vector” skin and add the advanced tool bar in in the preferences and check out the new functionality. And make some changes in your user page. When there is a need to improve on the localisation, please make the necessary changess . It should update your localisation straight away. We would like you to report each issue individually at http://meta.wikimedia.org/wiki/Usability_issues.
When there are problems with the support of MediaWiki for your language, we really want to know about this. It is best to report each issue separately. In this way there will be no large mass of issues to resolve but we can address each issue on its own. Consider issues with the display of characters, the presentation of your script, the position of the side bar, the combination of text with other languages, scripts. It is best to try this in an environment like the prototype wiki as it provides you with a clean, basic and up to date environment. The prototype wiki is available for five languages but you can select any of them, change the preferences to your language and test out MediaWiki for your language.
We would like you to report each issue individually at http://meta.wikimedia.org/wiki/Language_issues. The issues you raise will all be assessed. It is important to keep each issue separate, because this will make it easier to understand the issues and find solutions.
PS This text has been approved by Naoko, Brion and Siebrand. Thanks, GerardM 10:56 30 Sep 2009 (UTC)
Cuestión de grafías
trocarPara este texto se usarán las siguientes siglas AY -> Akí Yerushalayim. NO -> Nueva Ortografía. AB -> Alefbet hebreo
En primer lugar aclaro que yo no soy hablante de esta lengua por lo que mi opinión en esta discusión es nula o apenas tiene valor.
Debido a la falta de usuarios en esta Wikipedia durante la ausencia de Jewbask, ésta permaneció sin actividad durante bastante tiempo hasta la aparición del usuario Universal Life, quien como hablante de djudezmo, indicó la necesidad de crear una nueva grafía. La lengua conocida como judeoespañol tine varias ortografías y, con la intención de unificarlas y crear un lo más correcta posibles, el ya mencionado usuario empezó a crear la NO. ¿Cuál debe ser la grafía que se debe utilizar en esta Wikipedia? Esta pregunta es clave para su funcionamiento para lo cual abro el debate AQUÍ. Pido a los usuarios que no escriban en las páginas de discusión sino en esta misma. En mi opinión se debería primero discutir la efectividad de la grafía AY y la de la NO, aportando comparaciones entre ambas y con las fuentes escritas de esta lengua. También me gustaría llamar la atención sobre la existencia del AB el cual también se debería utilizar, en mi opinión, puesto que también el djudezmo se escribió en rashi.
Primeras preguntas:
- ¿En qué se basa la ortografía de AK? ¿En la ortografía del turco? ¿En la del francés?
- ¿En que se basa la NO? --Chabi 16:36 17 Nov 2009 (UTC)
- Estó d'akódro. Voy bushkar i kolektar toda la informasion para diskutir todas las grafiyas propozadas. --Jewbask 17:54 17 Nov 2009 (UTC)
- Gracias Chabi :) Llo ya abía buscado i colectado muncha enformasyón encima de esta tema. Vo escribir dospués encima de esto. --Universal Life 13:35 18 Nov 2009 (UTC)
Año a.EK. y otros
trocarSe supone que la Wikipedia en judeoespañol está escrito por sefardíes, es decir, por judíos. Al leer varios artículos me he dado cuenta de que no hay un punto de vista en común de cómo denominar a Jesecristo o las fechas.
Creo que las fechas deberían seguir el calendario hebreo (no sé cómo se hará en hebreo, pero si se supone que los judíos tienen su propio calendario lo usarán ¿no?) ¿Qué quiere decir eso de Era Común?
En cuanto al nombre de Cristo, he leído varias opciones: Yeshukristo, Yeshua, Yeshua de Nazaret, Yeshua ben Yosef. ¿Qué nombre utilizan los sefardíes? Ese sería el que se debería usar.
Aprovecho para preguntar qué quiere decir goyim.
--Chabi 11:15 22 Feb 2010 (UTC)
Los djudios uzamos a.E.K. para dizir "Antes de la era komun", i no dizir "ántes de Kristo". Los nombres "Yeshua", "Yeshua de Nazaret", "Yeshua Ben Yosef" los uzan kristyanos mesianikos (los kualos no son djudios). Enel entorno relijiozo djudio solu se le konose komo "Yeshu".
A, "goyim" es el plural de "goy", palavra ke kere dizir "puevlo" o "nasion", la kuala se uza para definir a las nasyones ke no son djudias. --Jewbask 18:10 22 Feb 2010 (UTC)
¿Donde está el catalán?
trocar¿Donde está el link a la Wikipedia en catalán desde vuestra "Hoja primera"? Espero que alguien repare esta grave omisión rápidamente. Y perdón por no saber expresarme en ladino.--Climent Sostres 21:58 18 Avr 2010 (UTC)
Revisión definitiva de los Estatutos del Capítulo
trocarSe ha terminado con la redacción definitiva de los estatutos del futuro capítulo español de la Fundación Wikimedia. Se ha pretendido realizar una redacción simple y lo suficientemente flexible para que no sea necesario modificarlos en una buena temporada. Algunos de los detalles del funcionamiento de la asociación se incluirán en el futuro Reglamento de Régimen Interno para facilitar su modificación, ya que ese documento no necesita ser presentado en el Registro de Asociaciones y nos ahorramos ese papeleo.
Esta versión de los estatutos se va a someter a la votación de todos los interesados para lo que se abre un período de votación del 28 de abril al 5 de mayo, ambos inclusive. Oportunamente se hará saber el link donde se puede votar. Se ruega encarecidamente a quienes deseen proponer textos, artículos o frases alternativas, que no las intercalen en el texto del borrador de Estatutos, para no hacerlo ilegible, y que trasladen sus propuestas a la discusión de la página.
Queda convocada una reunión para el día 8 de mayo de 2010 en Madrid, reunión a la que podrán asistir todos los interesados, pues en ella se procederá a la firma del Acta de Constitución. Se ruega a todos los interesados en firmar que acudan con sus DNI o identificaciones oficiales (Pasaporte o Carné de Conducir), a ser posible en vigor.
Cualquier duda o sugerencia puede realizarse en las páginas de meta o en la lista de correo. Saludos, Elisardojm, --79.148.121.98 13:02 26 Avr 2010 (UTC)
P.D.: Pido disculpas a todos los usuarios por no poder redactar este mensaje en su lengua ya que no tengo ningún conocimiento de la misma.
2010 Fundraising Is Almost Here
trocar Hello Wikipedians, my name is Kelly and I am working for the Wikimedia Foundation during the 2010 Fundraiser. My job is to be the liaison between the Ladino community and the Foundation. This year's fundraiser is intended to be a collaborative and global effort; we recognize that banner messages which may perform well in the United States don't necessarily translate well, or appeal to international audiences.
I'm contacting you as I am currently looking for translators who are willing to contribute to this project by helping translate and localize messages into Ladino and suggesting messages that would appeal to Ladino readers on the Fundraising Meta Page. We've started the setup on meta for both banner submission, statistical analysis, and grouping volunteers together.
Use the talk pages on meta, talk to your local communities, talk to others, talk to us, and add your feedback to the proposed messages as well! I look forward to working with you during this year's fundraiser. If someone could translate this message I would really appreciate it so that everyone is able to understand our goals and contribute to this year's campaign.Klyman 20:07 20 Oct 2010 (UTC)
An urgent translation request
trocarGreetings :) As you may have noticed, the banners are up and we are in the final stages of testing before the official kickoff on Monday the 15th for this year's WMF fundraiser. We are in a bit of a time crunch to get the Ladino translations in before the Fundraiser launch on Monday. We really don't want to have English pages on the Ladino projects. This is a calll to to community to get involved, help translate and recruit translators to get all the fundraising materials completed. Here is the translation hub with the Jimmy Appeal, Core Messages, FAQ and Benefactors pages that need to be completed Translations. Once these are completed, we can build the new landing pages and localize the fundraiser! Thanks so much, let me know if there are any questions!Klyman 18:21, 13 November 2010 (UTC)