Me'am Lo'ez (en ivrit מעם לועז), empesijado por el haham Ya'akov Kuli (en ivrit יעקב כולי) enel anyo 1730, es un livro de komentarios ensima del Tanah eskrito en la lingua djudeo-espanyola i se kreye es el livro amijor konosido en esta lingua.

Me'am Lo'ez

En los dias del sinyor haham Huli, muncha djente en la Turkiya no tenían muncha konosensya del ivrit kon el buto de meldar i estudiar la Tora i sus komentarios en la lingua orijinala. Antonses el haham Huli dechidió el empesijo del lavoro de kriar un livro enel kual los mas emportantes temas de la Tora puediesen ser meldados en esta lingua. El livro fue partajado de akodro kon la parashat ashavua, i kada detalyo es eksplikado de akódro kon el Midrash i el Talmud. En la su entroduksiyon, el haham Kuli dize ke "kualunke ke meldase el Me'am Lo'ez kada diya va pueder dezir en los Shamayim ke ambezó toda la Tora, ya ke todos los sus aspektos estan enel".

Eskritores

trocar

Anke el sinyor Huli dio el empesijo de kriar este livro, el murio dos anyos diskués de eskapar de eskrivir Bereshit i dos treseras partes de Shemot. Antonses i por módre del entereso de las komunitas enel lavoro del haham Kuli, se dechidió kompletar los komentarios. El haham Its.hak Magriso kompletó Shemot, i eskrivió komentarios para Vayikrá i Bamidbar. Dvarim fue eskrito por el haham Its.hak Behor Agruiti; el komentario de Yeoshua fue eskrito por el haham Rahamim Menahem Mitrani, el de Megilat Ester por el haham Rafael Hiyya Pontremoli; el haham Smhmuel Yerushalmi tresladó los komentarios al ivrit.

Tresladasiones

trocar

El Me'am Loez se izo pishín konosido en las komunitas de Espanya, la Turkiya, Marroko i Ayifto. Diskués del Olokósto, munchas komunitas djudias avlantes de la lingua djudeo-espanyola desharon de egzistir, ma munchas tresladasiones del Me'am Lo'ez fueron echas i ainda se topan en munchas esnogas oy endiya. Enel anyo 1967, una tresladasion al ivrit, yamada Yalkut Me'am Lo'ez, fue eskrita por el haham Shmuel Kravitzer. La primera tresladasion, The Torah Anthology, fue eskrita (prinsipalmente) por el haham Aryeh Kaplan[1]; esta tresladasion yevó el Me'am Lo'ez a las komunitas ashkenazis. Enel anyo 1964, dos akademikos katolikos de la Universita de Granada tresladaron la ovra a la lingua kastilyana, ma aparentemente, al mankar konsensya de las linguas turka i djudeo-espanyola kavzó ke se topasen alkunos yerros en la tresladasion[2], afilu es una ovra emportante.

Atamientos eksternos

trocar

Referensias

trocar
  1. Torah Anthology
  2. Salvaremos el Meam Loez del olvido