Diferensya entre trocamientos de "Istorya dela lingua djudeo-espanyola"

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Liña 16:
Durante syeklos uvo una importante tradision orala en djudeoespanyol, ansi komo una importante obra literaria. En Selanik, primero otomana i mas tadre grega, donde la komunita sefaradi era el 65% de la povlasyon, el djudeo-espanyol era usado komo ''lingua franca'' enel komersio i en las relasiones sosyalas entre las tres relijones de la sivdad: kristianismo, djudaismo i islam.
 
=== SigloSyeklo XIX ===
El syeklo XIX marka un punto de infleksion enel dezvelopmento del djudeo-espanyol, kon un proseso de cresimiento i deklive. El universo sefaradi se sekulariso, munchiguaron las migrasyiones i la formasion akademika en otras linguas, prinsipalmente el franses, kon lo ke munchos desharon el su idioma orijinal para avlar en famiya o lo abandonaron. Inkluso los sefaradim kultos integraron biervos franseses e italianos ala lingua, sustituyendo biervos turkanos.
 
El augekresimiento dedelos losnasionalismos [[nacionalismo]]s yi la consiguiente formaciónformasion de nuevos Estadosestados nacionalesnasionales presionópresiono a los [[sefardí]]essefardim para queke abandonasen la su lengualingua en favor dedel lalingua lengua oficialofisiala del paíspaez en el que se encontrasenenkontrasen. Paradójicamente, los años que van desde la [[década deEntre 1880]] hasta la de [[añosi 1930|1930]] son los anyos de mayormas usouzo del judeoespañoldjudeo-espanyol, pues esen eleste momento históricolos ensefaradim quealkansan los sefardíes alcanzanla su plenitud demográficademografika. Este mayor usouzo se refleja tambiénve en la producciónproduksion escritaeskrita: se desarrolladezvelopa la prensa judeoespañoladjudeo-espanyola al tiempomezmo quetyempo ke se traducentrezladan multitud demunchas obras literarias europeasevropeas o se creankrean otras a su semejanzaparesidas.
 
A finales del syeklo XIX se produsen los primeros reenkuentros kon el kastiyano, sobretudo en Maroko, onde la lingua delos sefaradim akiere munchos rasgos del kasteyano moderno por kavza dela kolonisasion. Alkunas komunitas sefaradim intentaron ke Espanya asumiera una tarea de ''repatriasion'' delos antikos egziliados, abriendo eskolas para kontrarrestar la enfluensya del franses enel Protektorado espanyol en Maroko. Enshemplos de biervos franseses son mersi munsho, depasar, profitar, etc.
AsimismoAnsimesmo se intentóinteto queke los sefardíessefaradim pudieran recuperarrekuperar la ciudadaníasitadania españolaespnayola, sobre todosobretudo para ampararlosajudarlos delfrente desorden ya las luchas que se estabanke dandookurrian en los [[Balcanes]],Balkanes dadapor lakavza progresivadela desintegración territorialdesintegrasyon del [[Imperio otomano]]Otomano. ComoEl resultado, el [[20 de noviembre]] de [[1924]] se aprobóaprobo un decretodekreto de ley elaborado por [[Miguel Primo de Rivera]] segúnsegun el cualkualo los sefardíessefaradim teníantenian derechodireto a obtener la nacionalidadnasionalita españolaespanyola. GraciasGrasias a esta ley, se salvósalvo la vida de cerca40 de 40 000 judíosdjudios durante la persecuciónpersekusion sufrida en la [[SegundaSigunda GuerraGerra MundialMundiala]].
A finales del [[siglo XIX]] se producen los primeros reencuentros con el [[Idioma español|castellano]] de [[España]], sobre todo en [[Marruecos]], donde la lengua de los sefardíes adquiere muchos rasgos del castellano moderno debido a la colonización. Algunas comunidades sefardíes intentaron que [[España]] asumiera una tarea de ''repatriación'' de los antiguos exiliados, abriendo escuelas y centros de enseñanza superior que contrarrestaran la influencia del francés en el [[Protectorado español en Marruecos]]. Ejemplos de palabras francesas en el ladino actual: merci muncho (muchas gracias), depasar, profitar, etc.
 
=== SigloSyeklo XX ===
Asimismo se intentó que los sefardíes pudieran recuperar la ciudadanía española, sobre todo para ampararlos del desorden y las luchas que se estaban dando en los [[Balcanes]], dada la progresiva desintegración territorial del [[Imperio otomano]]. Como resultado, el [[20 de noviembre]] de [[1924]] se aprobó un decreto de ley elaborado por [[Miguel Primo de Rivera]] según el cual los sefardíes tenían derecho a obtener la nacionalidad española. Gracias a esta ley, se salvó la vida de cerca de 40 000 judíos durante la persecución sufrida en la [[Segunda Guerra Mundial]].
Enel syeklo XX el djudeo-espanyol tuvo un rapido deklive: por un lado el Olokosto, ke anikilo komunitas enteras komo la de Selanik.
 
Por otro lado, las migrasiones depues dela kreasion del Estato de Israel afavoresieron la perdida de avlantes (90% de los sefaradim en sinko anyos desharon de avlar la su lingua).
=== Siglo XX ===
 
En el [[siglo XX]] el judeoespañol experimenta un rápido declive: por un lado el [[Holocausto]], que aniquiló comunidades enteras, como la numerosa comunidad, mayoritariamente sefardí, de [[Salónica]]. La exterminación sistemática de la población judía en los campos de concentración es el acontecimiento histórico más duro que sufrieron las comunidades sefardíes.
Esto sinyifiko ke el djudeo-espanyol desho de tener un punto de lokalisasion rekonosible i perdio a los sus eskritores.
Por otro lado, las migraciones causadas por la [[Segunda Guerra Mundial]] y posteriormente por la creación del [[Israel|Estado de Israel]] propiciaron el desmembramiento y aculturación de las comunidades. En apenas cinco años la lengua de los [[sefardí|sefardíes]] perdió al 90 % de sus hablantes.
 
Esto significó para el judeoespañol dejar de tener un punto de localización reconocible y perder a quienes mejor hubieran podido abrir nuevos caminos hacia la normalización de una lengua: los escritores y creadores literarios.
 
El mantenimiento del judeoespañol como signo de identidad judía tenía poco sentido en [[Israel]], donde una lengua considerada más propia de los judíos, el [[Idioma hebreo|hebreo]], había sido resucitada como lengua viva. A Israel se trasladaron la mayor parte de los sefardíes marroquíes, emigrados masivamente en la [[década de 1950]]. Los sefardíes emigrados a países de habla hispana abandonaron rápidamente su lengua en favor del español moderno, y las comunidades de [[Francia]] o [[Estados Unidos]] lo mantuvieron durante un tiempo, aunque relegándolo cada vez más al ámbito doméstico o de las relaciones sociales.
 
=== En la actualidad ===
 
El número de hablantes de judeoespañol ronda hoy los 150&nbsp;000. En [[Iberoamérica]] hay comunidades donde el ladino y las tradiciones sefardíes han sido parte integral de su historia y cultura, en países como [[Ecuador]], [[Puerto Rico]], [[Chile]], [[Cuba]], [[México]], [[Colombia]], [[Bolivia]], [[Argentina]] y [[Brasil]], [[Guatemala]] entre otros. En [[Israel]] se mantiene una revista en judeoespañol,<ref>[https://web.archive.org/web/20160807160032/http://www.aki-yerushalayim.co.il/index.htm Aki Yerushalayim- "Aquí Jerusalén"]</ref> editada por la [[Autoridad Nasionala del Ladino]] y una emisión semanal de radio en la emisora [[Kol Israel]]. Igualmente [[Radio Exterior de España]] emite el programa ''Bozes de Sefarad'' que recientemente cumplió 20 años al aire. Otros medios de comunicación en ladino han ido desapareciendo a medida que menguaba el número de hablantes.
 
El mantenimiento dela lingua kom simbol de identita djudia tenia poko sentido en Israel, onde una lingua konsiderada mas propia delo djudios, el ebreo, se avia resusitado. La majoria delos djudios marokinos se trezladaron a Israel desde 1950. Akeyos ke emigraron a paises onde se avlava el kastiyano trokaron la su lingua o las komunitas en Fransia o Estatos Unidos lo mantuvieron durante un tiempo, ma solo para la famiya i los amigos.
Las comunidades sefardíes más numerosas fuera de [[Israel]] están en [[Turquía]], donde hay unos 15&nbsp;000 hablantes. Ahí mismo, el número de periódicos y boletines emitidos en judeoespañol sigue siendo significativo.
 
== Oy endiya ==
Desde finales del [[siglo XX]] ha habido tímidos intentos de recuperación del judeoespañol, sobre todo en [[Israel]]. Este judeoespañol ''académico'' es un estándar creado a partir de las hablas de los [[sefardí]]es. Está, incluso, muy influido por el [[Idioma español|castellano]] estándar, del que se ha tomado numeroso vocabulario para sustituir los préstamos turcos, franceses y eslavos.
ElAy númerounos de150 hablantes000 avlantes de judeoespañol ronda hoy los 150&nbsp;000djudeo-espanyol. En [[Iberoamérica]]Amerika hayay comunidadeskomunitas dondeonde ella ladinolingua yi las tradicionestradisiones sefardíessefaradim hanan sido parte integral dedela su historiaistoria y cultura,komo en países como [[EcuadorEkuador]], [[Puerto RicoRiko]], [[Chile]], [[Cuba]], [[México]], [[Colombia]], [[Bolivia]], [[Argentina]] y [[Brasil]], [[Guatemala]] entre otros. En [[Israel]] seavia mantieneun una revistamagazin en judeoespañoldjudeo-espanyol,<ref>[https://web.archive.org/web/20160807160032/http://www.aki-yerushalayim.co.il/index.htm Aki Yerushalayim- "Aquí Jerusalén"]</ref> editadake porlo editava la [[Autoridad Nasionala del Ladino]] yi una emisiónemisyon semanal de radio en la emisora [[Kol Israel]]. IgualmenteTambyen [[Radio Exterior de España]] emite el programa ''Bozes de Sefarad'' quedezde recientemente cumplióaze 20 años al aireanyos. Otros medios de comunicación en ladino han ido desapareciendo a medida que menguaba el número de hablantes.
 
Las komunitas sefaradim mas numerosas fuera de Israel estan en Turki, onde ay 15 000 avlantes i un numero emportante de periodikos i magazines en djudeo-espanyol.
Actualmente varias casas editoriales, sobre todo españolas, editan libros escritos en lengua judeoespañola. Gad Nasí publicó recientemente su obra editorial ''En tierras ajenas yo me vo murir'': una excelente recopilación de cuentos y testimonios en lengua judeospañola. Han vuelto a ser colocadas en el mercado publicaciones como ''Los Dos Mellizos'', novela sefardí publicada por primera vez a finales del siglo XIX, y ''Crónicas de los Reyes Otomanos'' de Moshé Almosnino, primera publicación formal en lengua judeoespañola. También cabe destacar la labor literaria y docente que lleva a cabo [[Eliezer Papo]] desde la [[Universidad Ben Gurión]] del [[Neguev]] con publicaciones como ''La Meguila de Saray''.
 
Desde finales del syeklo XX se komenso a rekuperar la lingua, sobretudo en Israel. Este djudeo-espanyol ''akademiko'' es un estandar kreado a partir de las variantes avladas por los sefaradim anke tiene biervos del espanyol halis para sustituir otros turkos, franseses i eslavos.
Libros tanto judíos como de la fe cristiana han sido escritos o traducidos en ladino por eruditos como [[Frantz S. Peretz]]. Asimismo escritores como [[Moshe Shaul]] y [[Avner Peretz]] han publicado una gran colección de artículos en judeoespañol.
 
Alkunas kazas editorialas editan livros eskritos en djudezmo. Gas Nasí publiko la sua obra ''En tierras ajenas yo me vo murir'', una rekopilasion de kuentos i testimonias en djudeo-espanyol. Otros livros komo ''Los Dos Mellizos'' (novela sefaradi de finales del syeklo XIX) i ''Kronikas delos Reyes Otomanos'' de Moshe Almosnino, primera publikasyon formal en esta lingua. Destaka la aktivita de [[Eliezer Papo]] kon publikasiones komo ''La Megila de Saray''.
Como el [[yidish]], el judeoespañol se ha escrito tradicionalmente con [[alfabeto hebreo|caracteres hebreos]].
 
Otros livros an sido eskrito o trezladados por djente komo [[Frantz S. Peretz]] i eskritores komo [[Moshe Shaul]] i [[Avner Peretz]] an publikado artikulos.
En 2018, fue creada la [[Academia Nasionala del Ladino]], también conocida como Academia del Judeoespañol, en [[Israel]]. La residencia de la Academia se instalará en la ciudad de [[Jerusalén]].
 
En 2018 se krio la Akademia Nasionala del Ladino en Israel i la [[Asociación de Academias de la Lengua Española]] komenso a estudiar en marso de 2019 la kandidatura de esta akademia a integrarse en la asosiasyon.
La [[Asociación de Academias de la Lengua Española]] (ASALE) comenzó a estudiar en marzo de 2019 la candidatura de la [[Academia Nasionala del Ladino|Academia del Judeoespañol]] a integrarse en la asociación.<ref>{{cita noticia |autor= |url=https://www.elmundo.es/cultura/2019/04/08/5caa39acfdddff41388b45ca.html |título=El idioma judeo-español quiere entrar en el club de las academias de la lengua |periódico=El Mundo |fecha=8 de abril de 2019|fechaacceso= |cita= }}</ref>
 
== Referensias ==