Diferensya entre trocamientos de "Istorya dela lingua djudeo-espanyola"

Contenido eliminado Contenido añadido
chSin resumen de edición
Liña 11:
 
El djudeo-espanyol tiene una gran kantida de biervos arkaizantes, en relasion kon el kasteyano aktual. Muncho de esto se debe a la manka de dinamizmo ke tuvo la lingua en os [[Balkanes]], lejos de [[Espanya]], kuya lingua se enrikesio i troko kon el paso delos anyos. El djudeo-espanyol, por la su parte, akirio vitalita dela lingua turkana i grega, ke lo enrikieron i modernisaron.
 
En los sus lugares de egzilio, los sefaradim mantuvieron la lingua porke era un sinyo de pertenensia a la komunita djudia, i en los lugares donde los sefaradim kompartian espasio kon los ashkenazim, komo manera de deferensiarse. Inkluso enla Turkia Otomana, el espanyol avlado por los djudios era konosido komo ''yahudice''. Un diplomatiko otomano ke visito Espanya enel syeklo XVII se sorprendya dela lingua avlada enel paiz, komo lo manifesto en una karta eskrita a la Sublime Puerta: "Kuriozamente, en Espanha an adoptado la lingua delos djudios de muestro Imperyo".
 
En sus lugares de exilio, los judíos sefardíes mantuvieron la lengua española porque esta era un signo de pertenencia a la comunidad judía, y en los lugares donde los sefardíes compartían espacio con los [[Ashkenazí|ashkenazíes]], como manera de diferenciarse. Incluso en la [[Turquía]] otomana, el español hablado por los sefardíes era conocido como ''yahudice'' (literalmente, ''judío''). Un diplomático otomano que visitó [[España]] en el [[siglo XVII]] se sorprendía de la lengua hablada en el país, como lo manifestó en una carta escrita a la [[Sublime Puerta]]: «Curiosamente, en España han adoptado la lengua de los judíos de nuestro Imperio».<ref name="Mazower" />