Vikipedya:Ortografía (Hispanohablantes)

Esta página está escrito en Castellano Moderno y explica rasgos importantes del Judeo-Español (Ladino) para poder escribirlo correctamente. En mayoría, se delinea las diferencias entre la ortografía del Castellano y la ortografía unida del Judeo-Español. Judeo-Español tiene varias ortografías y muchas variaciones dentro éstas. Ortografía unida, así se llama porque principalmente es una ortografía multidialectal, pero basado sobre rasgos fonográficos y morfográficos.

Cómo Escribir en Judeo-Español / LadinoTrocar

Errores más comunes / Qué no hacerTrocar

El Judeo-Español no es el Castellano Medieval, sino una lengua diferente desarrollada del Romance del siglo XV.

  • Un error muy común entre los hispanohablantes es escribir el Castellano / Español Moderno con letras diferentes (k/s en vez de c/qu; ny en vez de ñ; y en vez de ll; omitir el h etc.) para obtener el Judeo-Español.
    • E nasido en Espanya pero vivo en Fransia -- Esto no es Judeo-Español.
  • Escribir con la gramática del Castellano Medieval, os acerca al Judeo-Español, pero todavía no es Judeo-Español.
  • No hacer: No escribir como escribían en el siglo XV: No cambiar v con u, i con j etc. Escribir Vna en vez de Una, Iusto en vez de Justo no da el Judeo-Español.

Unos Rasgos Comparativos de la Ortografía UnidaTrocar

HTrocar

La h se usa en cinco situaciones en Castellano:

  1. Cuando la origen de la palabra empieza con una "h" en Latín. (hoy de hodie, hospital de hospitalis, hombre de homo etc.)
  2. Cuando la origen de la palabra empieza con una "f" en Latín. (hija de filia, hoja de folia, humo de fumo etc.)
  3. Cuando la origen de la palabra empieza con una "o/ho" en Latín y por causa de diptongación la o cambió a ue en Español...así que para no ver palabras empezando con "ue", se escribe "hue". (huevo de ovum, huerto de hortus, huérfano de orphanus etc.)
  4. Cuando un consonante diferente (g en mayoría) desaparece en Castellano, la h se usa en su vez. (ahora de agora, hermano de germano etc.)
  5. Cuando la origen de la palabra empieza con una "h" pero no viene del Latín (en mayoría del Arábigo). (hacino del Arábigo Hispánico ḥazín etc.)

En contrasto, en la OU (Ortografía Unida) del JE (Judeo-Español), la "h" se usa sólo en la segunda situación; cuando la origen de la palabra empieza con una "f" en Latín.

En Judeo-Español:

  1. Cuando la origen de la palabra empieza con una "h" en Latín, esto no se escribe: oy, ospital, ombre, ombro, umano, ay, aver etc.
    • Si está seguida de diptongo que empieza con "i", la "i" se haze "y": yerva y no hierba etc.
  2. Cuando la origen de la palabra empieza con una "f" en Latín;
    • Normalmente se escrive con h: hijo, hoja, humo, hazer, harina etc.
    • Cuando está seguida de diptongo se escribe con f: fierro fuir
    • En los verbos que tienen formas diptongadas en esta posición, se escribe con f, también en casos sin diptongos (regularización): me fiero (me hiero) > ferir y no herir; fuyendo < fuir y no huyendo etc.
  3. Las palabras que empiezan con "hue" en Castellano se escriben con "wue": wuevo, wuerta, wuérfano etc.
  4. La h del Castellano remplazando una letra desaparecida es única y hay que aprender cada vez la palabra: agora y no aora, ermano y no germano etc.
  5. La h que viene de las palabra arábigas / hebreas / turcas etc., se pronuncian y se escriben con "kh" (ח) o con "jh" (כ): khazino etc.

C / ZTrocar

En Castellano Moderno en posiciones definidos, c y z son prácticamente las mismas letras: Dan el mismo sonido y se cambian en la conjugación del mismo verbo etc. Za, Ce, Ci, Zo, Zu.

Pero en Judeo-Español, como en Portugués; la c (ante "e"/"i") y la z son dos sonidos completamente diferentes, así que no se pueden cambiar dentro del mismo raíz. La c (antes de "e"/"i") y la ç (en otras posiciones) se pronuncian como la s en Castellano moderno (sesea). Pero la z, se pronuncia como la z del Inglés y Francés.

La "ç" cambia a "s" en el comienzo de las palabras. (çapato > sapato)

Es una de las dificultades del Judeo-Español para los Hispanohablantes, porque tienen que aprender qué palabra se escribe y se pronuncia con la "c/ç" y qué palabra con la "z". Una ayuda puede venir del Portugués, porque verificando el equivalente de la palabra en Portugués se puede saber si tiene c/ç o z en la origen y así en su ortografía. Ejemplos:

  • hacer (Cast.) ~ fazer (Port.) ~ hazer (JE)
  • cero (Cast.) ~ zero (Port.) ~ zero (JE)
  • corazón (Cast.) ~ coração (Port.) ~ coraçón (JE)
  • zapatero (Cast.) ~ sapateiro (Port.) ~ sapatero (JE)
  • cielo (Cast.) ~ céu (Port.) ~ cielo (JE)
  • cinco (Cast.) ~ cinco (Port.) ~ cinco (JE)
  • decir (Cast.) ~ dizer (Port.) ~ dezir (JE)
  • placer (Cast.) ~ prazer (Port.) ~ plazer (JE)
  • alcanzar (Cast.) ~ alcançar (Port.) ~ alcançar (JE)
  • cenar (Cast.) ~ cear (Port.) ~ cenar (JE)
  • cien (Cast.) ~ cem (Port.) ~ cien (JE)
  • cebolla (Cast.) ~ cebola (Port.) ~ cevolla (JE)
  • voz (Cast.) ~ voz (Port.) ~ boz (JE)
  • luz (Cast.) ~ luz (Port.) ~ luz (JE)
  • danza (Cast.) ~ dança (Port.) ~ dança (JE)
  • ciudad (Cast.) ~ cidade (Port.) ~ civdad (JE)
  • conocer (Cast.) ~ conhecer (Port.) ~ conocer (JE)
  • diez (Cast.) ~ dez (Port.) ~ diez (JE)
  • diecisiete (Cast.) ~ dezessete (Port.) ~ dizissiete (JE)
  • diecinueve (Cast.) ~ dezenove (Port.) ~ dizimueve (JE)
  • cabeza (Cast.) ~ cabeça (Port.) ~ caveça (JE)
  • nariz (Cast.) ~ nariz (Port.) ~ nariz (JE) etc.

GTrocar

En cada posición, salvo antes "e" e "i", la letra "g" da un sonido duro en Castellano, pero antes "e" e "i", se pronuncia como la letra "j". Pero en JE, la "g" siempre se pronuncia dura. Por este razón:

  • La "g" que viene antes de "e" e "i" se escrive con "j": jente,

ánjel, arrecojer, verjel etc.

  • Así no se necesita la "u" en palabras como "guerra". Se escribe:

gerra, gitarra etc.

  • Y tampoco no se necesita la "ü" en palabras como "lingüística", se

escribe linguístika.

B / VTrocar

En Castellano Moderno, las letras "b" y "v" son dos letras que se pronuncian lo mismo. Pero en JE, eso no es así, tienen dos sonidos distintos irrelevante a sus posiciónes. Cómo "c" y "z", se necesita aprender palabra por palabra...pero hay reglas fáciles para encontrar del Castellano también.

  • En comienzo de las palabras, la b/v es lo mismo en JE, que en Castellano: vaca, ventana, bueno, venir, bastar etc.
    • Pero en ciertas palabra la "v" que está en el comienzo de la palabra cambia a "b". Estas palabras son: bolar, boz, bivir, bivda (viuda), aboltar (volver, de vuelto) y bivo.
  • La v en medio de palabras quedan lo mismo: uva, salvar etc.
  • La b en medio de palabras en mayoría cambian a una "v": suvir, escrivir, árvoles etc.
    • En palabras que tienen -mb- o -obl-, la b queda b y mismo de vez la v se hace b: ombre, ombro, nombre, doble, doblar, embiar etc.
    • Existe también otros excepciones donde la b no se hace una v: abastar, abaxar, verbo, proverbio etc.

JTrocar

La mayoría de las palabras que tienen "j", también se escriven con "j" en JE. Pero existe un cierto número de palabras que se escriven con "x" en vez de "j". (La "x" se pronuncia como la "sh" del Inglés.): xastre, páxaro, caxa, caxón, dexar, xavón etc.

C / K / QTrocar

El uso de C / Qu en JE, es lo mismo que en Castellano (que/qui...otras situaciones: "c"), pero solamente en palabras patrimoniales y semicultas (en palabras ibéricas)...y excepcionalmente en palabras extranjeras, totalmente incorporadas, por disambigüación. En palabras cultas, sémiticas y extranjeras, siempre se usa la "k".

El léxico básico (diario) del Judeo-Español es formado de palabras patrimoniales y raramente semicultas del Castellano y Aragonés medieval y también de otras lenguas Ibéricas de España Medieval. Estos son las palabras que merecen escritos con "c" y "qu" en JE. Los cultismos que procedieron en España (quizás con la influencia de la Iglesia), no influyeron al Judeo-Español. En JE, existe pocos cultismos. Estos cultismos son primeramente influencia del Italiano, y después del Francés y más recientemente, del Castellano Moderno.

Palabras sémiticas (hebreas, arameas y árabes) siempre se escriven con "k". Palabras derivadas de otras lenguas también se escriven con "k". La excepción ocurre cuando, la palabra se incorpora bastante y 1) o los vocales conforman con las reglas generales de la lengua 2) o existe un homónimo (homófono) que tiene un sentido diferente y que es una palabra extranjera. Ejemplo: carar y karar. Carar significa "cantidad" (cantidad de moneda o de tiempo) y karar significa "decision". Los dos son palabras Turcas, carar deriva de kadar y karar se escrive lo mismo en Turco. En Salónica se dize caral por carar. No se acodra que carar asperó. (No se acuerda cuanto tiempo ha esperado.)

La "q" no seguida por "u" se usa solamente muy raramente y en palabras de Jaquetía para un sonido más gutural que "k" normal. Esto ocurre en palabras de origen Arábiga, palabras que tienen la letra "quf", pero no ocurre con palabras de origen hebrea o aramea mismo si tienen la misma letra (kuf).

Otras reglasTrocar

  • La combinación li dentro de palabras muchas veces da la letra ll en JE: familla (<familia), callente (<caliente) etc.
  • El sufijo -eja, aplicado a una palabra que contiene ll, cambia la ll en l: calle + eja = caleja.