Vikipedya:Ortografía (Hispanohablantes)

Esta página está escrita en castellano moderno y explica rasgos importantes del judeo-español (ladino) para poder escribirlo correctamente. En términos generales, delinea las diferencias entre la ortografía del castellano y la ortografía general del judeo-español. Ortografía general porque se basa en rasgos fonográficos y morfográficos comunes, y multidialectal porque el judeo-español tiene varias ortografías particulares y, dentro de estas, muchas variaciones.

Cómo escribir en judeo-español / ladino trocar

Errores más comunes / Qué no se debe hacer trocar

El judeo-español no es el castellano medieval, sino una lengua diferente desarrollada del romance del siglo XV.

  • Un error muy común entre los hispanohablantes es escribir el castellano / español moderno con letras diferentes (k/s en vez de c/qu; ny en vez de ñ; y en vez de ll; omitir la h, etc.) para obtener el judeo-español.
    • E nasido en Espanya, pero vivo en Fransia -- Esto no es judeo-español.
  • Escribir con la gramática del castellano medieval nos acerca al judeo-español, pero todavía no es judeo-español.
  • Qué no se debe hacer: escribir como escribían en el siglo XV; es decir, cambiar la v por la u; la i por la j, etc. Escribir vna en vez de una, iusto en vez de justo no da como resultado el judeo-español.

Unos rasgos comparativos de la ortografía general trocar

H trocar

La h se usa en cinco casos en castellano:

  1. Cuando la palabra original en latín empieza con una "f" (hijo de filium, hoja de folia, humo de fumo, etc.).
  2. Cuando la palabra original en latín empieza con una "h" (hombre de homo, hospital de hospitalis, hoy de hodie, etc.).
  3. Cuando la palabra original en latín empieza con una "ho/o" y, por causa de diptongación, la o cambia a ue en español; así, para no tener palabras que empiezan con "ue", se escribe "hue" (huérfano de orphanus, huerto de hortus, huevo de ovum, etc.).
  4. Cuando una consonante diferente (g en su mayoría) desaparece en castellano, la h la reemplaza (ahora de agora, hermano de germano, etc.)
  5. Cuando la palabra original empieza con una "h" pero no proviene del latín, sino mayormente del árabe (hacino del árabe hispánico ḥazín, etc.)

En contraste, en la OU (Ortografía Unida) del JE (judeo-español), la "h" se usa solo en la primera situación; es decir, cuando la palabra original en latín empieza con una "f".

En judeo-español:

  1. Cuando la palabra original en latín empieza con una "f":
    • Normalmente se escribe con h: harina, hazer, hijo, hoja, humo, etc.
    • Sin embargo, cuando está seguida de diptongo se escribe con f: fierro, fuir, etc.
    • Además, en los verbos que tienen formas diptongadas en esta posición, se escribe con f, y también en casos sin diptongos (regularización): me fiero (me hiero) > ferir y no herir; fuyendo < fuir y no huyendo, etc.
  2. Cuando la palabra original en latín empieza con una "h", no se escribe: aver, ay, ombre, ombro, ospital, oy, umano, etc.
    • Si va seguida del diptongo "ie", la "i" se haze "y": yerva y no hierba, etc.
  3. Las palabras que empiezan con "hue" en castellano se escriben con "we": wérfano, werta, wevo, etc.
  4. La h del castellano que reemplaza una letra desaparecida es única y hay que aprender la palabra cada vez: agora y no aora, ermano y no germano, etc.
  5. La h que proviene de palabra árabes / hebreas / turcas / etc., se pronuncia y se escribe con "kh" (ח) o con "jh" (כ): khazino, etc.

C / Z trocar

En Castellano Moderno en posiciones definidos, c y z son prácticamente las mismas letras: Dan el mismo sonido y se cambian en la conjugación del mismo verbo etc. Za, Ce, Ci, Zo, Zu.

Pero en Judeo-Español, como en Portugués; la c (ante "e"/"i") y la z son dos sonidos completamente diferentes, así que no se pueden cambiar dentro del mismo raíz. La c (antes de "e"/"i") y la ç (en otras posiciones) se pronuncian como la s en Castellano moderno (sesea). Pero la z, se pronuncia como la z del Inglés y Francés.

La "ç" cambia a "s" en el comienzo de las palabras. (çapato > sapato)

Es una de las dificultades del Judeo-Español para los Hispanohablantes, porque tienen que aprender qué palabra se escribe y se pronuncia con la "c/ç" y qué palabra con la "z". Una ayuda puede venir del Portugués, porque verificando el equivalente de la palabra en Portugués se puede saber si tiene c/ç o z en la origen y así en su ortografía. Ejemplos:

  • hacer (Cast.) ~ fazer (Port.) ~ hazer (JE)
  • cero (Cast.) ~ zero (Port.) ~ zero (JE)
  • corazón (Cast.) ~ coração (Port.) ~ coraçón (JE)
  • zapatero (Cast.) ~ sapateiro (Port.) ~ sapatero (JE)
  • cielo (Cast.) ~ céu (Port.) ~ cielo (JE)
  • cinco (Cast.) ~ cinco (Port.) ~ cinco (JE)
  • decir (Cast.) ~ dizer (Port.) ~ dezir (JE)
  • placer (Cast.) ~ prazer (Port.) ~ plazer (JE)
  • alcanzar (Cast.) ~ alcançar (Port.) ~ alcançar (JE)
  • cenar (Cast.) ~ cear (Port.) ~ cenar (JE)
  • cien (Cast.) ~ cem (Port.) ~ cien (JE)
  • cebolla (Cast.) ~ cebola (Port.) ~ cevolla (JE)
  • voz (Cast.) ~ voz (Port.) ~ boz (JE)
  • luz (Cast.) ~ luz (Port.) ~ luz (JE)
  • danza (Cast.) ~ dança (Port.) ~ dança (JE)
  • ciudad (Cast.) ~ cidade (Port.) ~ civdad (JE)
  • conocer (Cast.) ~ conhecer (Port.) ~ conocer (JE)
  • diez (Cast.) ~ dez (Port.) ~ diez (JE)
  • diecisiete (Cast.) ~ dezessete (Port.) ~ dizissiete (JE)
  • diecinueve (Cast.) ~ dezenove (Port.) ~ dizimueve (JE)
  • cabeza (Cast.) ~ cabeça (Port.) ~ caveça (JE)
  • nariz (Cast.) ~ nariz (Port.) ~ nariz (JE) etc.

G trocar

En cada posición, salvo antes "e" e "i", la letra "g" da un sonido duro en Castellano, pero antes "e" e "i", se pronuncia como la letra "j". Pero en JE, la "g" siempre se pronuncia dura. Por este razón:

  • La "g" que viene antes de "e" e "i" se escrive con "j": jente,

ánjel, arrecojer, verjel etc.

  • Así no se necesita la "u" en palabras como "guerra". Se escribe:

gerra, gitarra etc.

  • Y tampoco no se necesita la "ü" en palabras como "lingüística", se

escribe linguístika.

B / V trocar

En Castellano Moderno, las letras "b" y "v" son dos letras que se pronuncian igual. Pero en JE, eso no es así, tienen dos sonidos distintos. Al igual que con la "c" y la "z", se necesita aprender palabra por palabra, pero se pueden encontrar reglas fáciles del Castellano.

  • Al comienzo de las palabras, la b/v es igual en JE, que en Castellano: vaca, ventana, bueno, venir, bastar etc.
    • Pero en ciertas palabra la "v" que está al principio de la palabra cambia a "b". Estas palabras son: bolar, boz, bivir, bivda (viuda), aboltar (volver, de vuelto) y bivo.
  • La v en medio de palabras queda igual: uva, salvar etc.
  • La b en medio de palabras, en su mayoría, cambian a una "v": suvir, escrivir, árvoles etc.
    • En palabras que tienen -mb- o -obl-, la b se mantiene b y la v se hace b: ombre, ombro, nombre, doble, doblar, embiar etc.
    • Existe también otras excepciones donde la b no se hace v: abastar, abaxar, verbo, proverbio etc.

J trocar

La mayoría de las palabras que tienen "j", también se escriven con "j" en JE. Pero existe un cierto número de palabras que se escriven con "x" en vez de "j". (La "x" se pronuncia como la "sh" del Inglés.): xastre, páxaro, caxa, caxón, dexar, xavón etc.

C / K / Q trocar

El uso de C / Qu en JE, es lo mismo que en Castellano (que/qui...otras situaciones: "c"), pero solamente en palabras patrimoniales y semicultas (en palabras ibéricas)...y excepcionalmente en palabras extranjeras, totalmente incorporadas, por disambigüación. En palabras cultas, sémiticas y extranjeras, siempre se usa la "k".

El léxico básico (diario) del Judeo-Español es formado de palabras patrimoniales y raramente semicultas del Castellano y Aragonés medieval y también de otras lenguas Ibéricas de España Medieval. Estos son las palabras que merecen escritos con "c" y "qu" en JE. Los cultismos que procedieron en España (quizás con la influencia de la Iglesia), no influyeron al Judeo-Español. En JE, existe pocos cultismos. Estos cultismos son primeramente influencia del Italiano, y después del Francés y más recientemente, del Castellano Moderno.

Palabras sémiticas (hebreas, arameas y árabes) siempre se escriven con "k". Palabras derivadas de otras lenguas también se escriven con "k". La excepción ocurre cuando, la palabra se incorpora bastante y 1) o los vocales conforman con las reglas generales de la lengua 2) o existe un homónimo (homófono) que tiene un sentido diferente y que es una palabra extranjera. Ejemplo: carar y karar. Carar significa "cantidad" (cantidad de moneda o de tiempo) y karar significa "decision". Los dos son palabras Turcas, carar deriva de kadar y karar se escribe igual que en Turco. En Salónica se dize caral por carar. No se acodra que carar asperó. (No se acuerda cuanto tiempo ha esperado.)

La "q" no seguida por "u" solo se usa muy raramente y en palabras de Jaquetía, para darle un sonido más gutural que una "k" normal. Esto ocurre en palabras de origen arábigo, palabras que tienen la letra "quf", pero no ocurre con palabras de origen hebreo o arameo icluso si tienen la letra equivalente (kuf).

Otras reglas trocar

  • La combinación li dentro de palabras muchas veces da la letra ll en JE: familla (<familia), callente (<caliente) etc.
  • El sufijo -eja, aplicado a una palabra que contiene ll, cambia la ll en l: calle + eja = caleja.