Usador:Universal Life/Buena Escritura
Original Phonemes of Judaeo-Spanish
trocarFonema A
trocar- Amar - To love
- Bakal - Grocery
- Pachá - Leg
- It's always written with the letter "a". No need to show the emphasis as amár or bakál becasue it's the natural location. In cases where the emphasis is not on natural locations, it's shown with the accent á.
- Normally always pronounced as /a/. In the Prishtina and Monastir dialects, pronounced as /e/ in non-stressed final positions.
- It's always written with the letter "a". No need to show the emphasis as amár or bakál becasue it's the natural location. In cases where the emphasis is not on natural locations, it's shown with the accent á.
Fonema A Callada
trocarThere are two different signs used for this: "å" and "à". They are used in different conditions. The function of this phoneme is that, it reflects the phonemenon of words containing versus not containing the "a" letter in Old Spanish. That's según vs. asegún; mostrar vs. amostrar; sentar vs. assentar; levantar vs. alevantar; rematar vs. arrematar; rebaxar vs. arrebaxar etc.
The problem in the polymorphism of these words is derived from the dialects of the 15th century Spain, carried throughout with Judaeo-Spanish until today, but non-existing in Modern Spanish because of the dominion of the Castilian dialect.
Let's examine how these words are pronounced in Judaeo-Spanish, according to the dialects (Unstressed wovel reduction is not taken into consideration). Three words are used as samples; åsegún, àmostrar, àrrêmatar in 6 dialects.
Dialect 1 | Dialect 2 | Dialect 3 | Dialect 4 | Dialect 5 | Dialect 6 |
---|---|---|---|---|---|
asegún | asegún and según | según | asegún and según | según | según |
amostrar | amostrar | amostrar | amostrar and mostrar | amostrar and mostrar | mostrar |
arrematar | arrematar | arrematar | arrematar and rematar | arrematar and rematar | rematar |
The expression asegún and según or amostrar and mostrar means that both of them are used but depending on the position of the word. An example (in pronounciation) would be:
- /Asiγún el ministro.../ but,
- /I siγún lo ke disho el ministro.../ (because the word that preceded ends with a vowel)
Policies of othography regarding this phoneme
trocar- With verbs that has an extra a- in the beginning will be always written with the character "à".
- Àmostrar, àssentar, àlevantar, àbastar, àmatar, àjustar etc.
- For those which start with arre-, the ar- portion will be the extra. (Arre- form comes from Aragonese and very widespread in Judaeo-Spanish, the re- form is pure Castilian and those dialects which used this form used to be called Castellano.)
- Àrrêbbivir, àrrêmatar, àrrêbbaxar etc.
- The words with more flexible and optional "a", will be written with the character "å" (Åsegún)
- This is usually SILENT in MOST of the dialects, it's flexible as in the above mentioned example in some dialects and only in one or very few dialects it's always pronounced.
Fonema A Callada (Eńxemplos)
trocar- Àrrêbbivir - To revive
- Àrrêmatar - To get rid of (someone)
- Àrrêbbaxar - To humiliate
- Àmostrar - To show
- Àssentar - To sit
- Àlevantar - To stand up
- Àbastar - To be enough
- Àmatar - To extinguish
- Àjustar - To add
- Åsegún - According to
Fonema Ä (A Aragonés)
trocar- Ämbezar - To teach
- Ämbezarse - To learn
- Äntojos - Eyeglasses
- Änojarse - To be offended
- Always written as "ä"
- Pronounced as /a/ or /e/ according to the dialect. So the words abovementioned are pronounced respectively as:
- Ambezar/Embezar
- Ambezarse/Embezarse
- Antojos/Entojos
- Anojarse/Enojarse according to the dialect.
- Pronounced as /a/ or /e/ according to the dialect. So the words abovementioned are pronounced respectively as:
- Always written as "ä"
Fonema Ae
trocar- Aedado - Aged, Old
- Pronounced as /a/ + /e/. However some dialects pronounce it same as the diphtong "ai" /aj/. So the word aedado in those dialects would be pronounced as /ajdaδo/.
Fonema Ai Naturala
trocar- Aire - Air
- Tomáis - You take
- Huay - Wow (Guay in Spanish)
- Written as "ay" at the end of words, written as "ai" elsewhere.
- Pronounced as /aj/ if it's at the end of syllables. In the middle of syllables pronounced as /a/.
- Written as "ay" at the end of words, written as "ai" elsewhere.
Fonema Ai Ajena
trocar- Aydē - Come on (Anda in Spanish)
- Aylak - Idler, wanderer, drifter
- Áysberg - Iceberg
- Always written as "ay" (variation "áy").
- Always pronounced as /aj/.
- Always written as "ay" (variation "áy").
Fonema Aí
trocar- País - Country
- Raíç - Root
- Aínda - Still
- Caído - Fallen
- Always written "aí".
- Pronounced separately (in two syllables) /a/ + /i/ and /i/ is stressed. Has two allophones; /aí/ and /aé/, only when í is mid-syllable. So caído is always pronounced /ka(y)iδo/ but the other above-mentioned words has two different pronounciations, according to the dialect.
- So País can be pronounced as /pa(y)ís/ but also /paés/ and
- Raíç can be pronounced as /ra(y)ís/ but also /raés/ etc.
- Pronounced separately (in two syllables) /a/ + /i/ and /i/ is stressed. Has two allophones; /aí/ and /aé/, only when í is mid-syllable. So caído is always pronounced /ka(y)iδo/ but the other above-mentioned words has two different pronounciations, according to the dialect.
- Always written "aí".
Fonema B Naturala
trocarThis phoneme is roughly where Modern Spanish writes with "b" (not always, as the examples below).
Pronounced "b":
- Bueno - Good
- Àbastar - To be enough
- Ombre - Man
- Doble - Double
- Obtener - Obtain
- Verbo - Verb
- Debbaxo - Below
Pronounced "b" or "v" according to the dialect:
- Abrigar - To shelter
- Ebreo - Hebrew
- Obligado - Obligatory, compulsory
- Publicar - To publish
Pronounced "v":
- Avrir - To open
- Ovra - Work, production, opus
- Árvole - Tree
- Escribir - To write
- Laborar - To work
- Adobar - To repair
Cómo meldar la letra "b"
trocarIt's always read as a "b" under these conditions:
- If a word starts with "b": Bueno, Bakal, Bailar, Bivir, Bursa, Barato, Bandiera, Bendezir, Biervo, Besar, Bolar etc.
- If a word starts with "ab": Àbastar, Abastecer, Abandonar, Àbaxar, Àbaxado, Abafar, Absoluto etc.
- Exception: "r" should not follow.
- Within the word, if it comes after "m": Ombre, Hambre, Ombro, Lumbre, Ämbezarse, Palomba, Lamber etc.
- Within the word, if it comes after "o" and before "l" (-obl-): Doble, Doblar, Problema etc.
- Note:It should NOT be in the beginning of a word as in Obligado.
- If a word starts with "ob" and NOT followed by "l":Obtener, Observar, Obstácůlo etc.
- Within a word, if it comes after "r": Verbo, Barbuña, Proverbio etc.
So shortly, it is always pronounced as "b";
- If the word begins with b-, ab- or ob-
- If inside of the word these combinations are present: -mb-, -obl- and - rb-.
It's read as a "b" or a "v" depending the dialects under these conditions:
- If a word starts with "abr": Abrigo, Abrámila, Abrigado, Abril, Abrigarse etc.
- It doesn't work if it starts with "à"!
- If a word starts with "ebr": Ebreo etc.
- If a word starts with "obl": Obligado, Obligar, Obligación etc.
- If a word contains (but not starts with) "ubl": Publicar, Publicación etc.
It's always read as a "v" everywhere else:
Examples:Escribir, Laborar, Adobar, Hablar, Aprobar, Subir, Culebra, Alabar, Saber etc.
Some Notes on B/V
trocar- In conditions where a word containing "b" which is pronounced /b/, gets a prefix which puts the "b" in a position to be pronounced as /v/; the "b" is doubled in order to preserve the pronounciation. Baxo - Debbaxo (So that it wouldn't be pronounced as /devasho/ but /debasho/)
- In foreign words as well, in such positions, the "b" is doubled to preserve the pronounciation, such as Xabbat. If you write Xabat, it would be pronounced as /Shavat/.
- Thus, the "bb" is never read double, it's like the /b/ of English or French. The writing of double "b" in Xabbat, has nothing to do with the Hebrew letter "bet" containing a "dagesh".
- In the Spanish speaking world, the letter "b", even if is in the beggining of a word, when that word comes after a word ending in a vowel, the "b" softens and produces /β/. They say /Muj bweno/ but /Ke βweno/. Just like Cuban Spanish, this DOES NOT exist in JS. The word "bueno" is ALWAYS pronounced /bweno/ and never /βweno/ or /vweno/.
A question arises: Why not to write "v", in places where b is pronounced as v? The answers is as follows:
- Judaeo-Spanish never had a /b/ sound where "b" is pronounced as /v/, except for a few foreign words. Old Sephardim used to have the notion of the sound /b/ only pronounced in the above-mentioned positions, except for a few Hebrew or Italian words. So when they use to try to pronounce a Turkish words such as "abla", they would mispronounce it as "avla". The use of "b" in words such as escribir, intends to re-establish this same notion, that disappeared in the 1940s.
- The language today is under heavy influence of Castilian, the Modern Spanish. With the disappearance of the above-mentioned notion, when people start to make use of Castilian words, they do it in a manner contradicting Judaeo-Spanish rules. Henceforth, even if the word /lavorar/ exists in JS, JS borrows the words /kolaborar/, /kolaborativo/ with /b/; it makes no sense. There are many more examples. The re-establishment of this notion wouldn't stop the flow of words and grammatical influx from Castilian, however it would stop unhealty borrowings, and also could help re-establishing purism in the language, which together with other factors, could stop the influx from Castilian.
- An undeniable factor comes from within the language itself: The dialectal pronounciation of b as /b/ or /v/ in some positions. Many academics are not aware of this fact, however, if you go and ask old native people how they the words such as abrigarse, abrámila, ebreo, obligado, publicar; they will pronounce these words with /b/ or /v/, clearly according to where they are born. We also see the same polymorphism of b/v in different publications, relevantly with the place of origin of the authors. So, it would be a frank denial and oblivion, not to regard and transcribe this existing phonological phenomenon in the language.
- Not all dialects of JS, but many of it have/had this strong phonemic concept of /b/ vs. /-v-/; just as /d/ vs. /-δ-/ and /g/ vs. /-γ-/. If we are going to transcribe all the sounds, then why don't we write Deδo and Paγar? But the aim of this script is not to transcribe the sounds but rather the phonemes, in order to conserve them and have a standard othograpghy for all dialects.
- A last but not the least reason is that, it would ease the communication with the entire hispano world.
The words that has a "v" in Castilian but uses "b" in Judaeo-Spanish:
- Bivir - To live
- Àrrêbbivir - To revive
- Bolar - To fly
- Àboltar - To turn
- Bivo - Alive
- Boz - Sound
- Biervo - Word
- Bivdo - Widow
Examples of Words Written with B
trocar- Abandonar - To abandon, to leave - read as b
- Abastecer - To supply - read as b
- Abrámila - Plum - read as b or v, according to the dialect
- Abrigar - To shelter - read as b or v, according to the dialect
- Abrigo - Shelter - read as b or v, according to the dialect
- Abril - April - read as b or v, according to the dialect
- Absoluto - Absolute - read as b
- Adobar - To repair - read as v
- Alabar - To praise - read as v
- Aprobar - To approve - read as v
- Arriba - Up(stairs) - read as v
- Atabbafar, Abafar - To suffocate - read as b
- Áysberg - Iceberg - read as b
- Àbastar - To be enough - read as b
- Àbaxar - To go down - read as b
- Àbaxada - Common cold, catarrh - read as b
- Àboltar - To turn - read as b
- Àrrêbbaxar - To humiliate - read as b
- Àrrêbbivir - To revive - read as b
- Ämbezar - To teach - read as b
- Ämbezarse - To learn - read as b
- Bailar - To dance - read as b
- Bakal - Grocery - read as b
- Bandiera - Flag - read as b
- Barato - Cheep - read as b
- Barbuña - Kidney bean - read as b
- Batal - Invalid and jobless person - read as b
- Bendezir - To bless - read as b
- Besar - To kiss - read as b
- Biervo - Word - read as b
- Bivdo - Widow - read as b
- Bivir - To live - read as b
- Bivo - Alive - read as b
- Bolar - To fly - read as b
- Boz - Sound - read as b
- Bueno - Good - read as b
- Bursa - Bursa, a city - read as b
- Culebra - Snake - read as v
- Debbaxo - Below - read as b
- Doble - Double - read as b
- Doblar - To fold, to double - read as b
- Ebreo - Hebrew - read as b or v, according to the dialect
- Escribir - To write - read as v
- Fabbrika - Factory - read as b
- Hablar - To speak - read as v
- Hambre - Hunger - read as b
- Laborar - To work - read as v
- Lamber - To lick - read as b
- Líbbero - Free - read as b
- Lumbre - Flame, Fire - read as b
- Obligación - Obligation - read as b or v, according to the dialect
- Obligado - Obligatory, compulsory - read as b or v, according to the dialect
- Obligar - To oblige - read as b or v, according to the dialect
- Observar - To observe - read as b
- Obstácůlo - Obstacle - read as b
- Obtener - Obtain - read as b
- Ombre - Man - read as b
- Ombro - Shoulder - read as b
- Palomba - Pigeon - read as b
- Problema - Problem - read as b
- Proverbio - Proverb - read as b
- Publicar - To publish - read as b or v, according to the dialect
- Publicación - Publication - read as b or v, according to the dialect
- Rabbino - Rabbi - read as b
- Saber - To know - read as v
- Subir - To go/come up - read as v
- Verbo - Verb - read as b
- Xabón - Soap - read as v
Fonema B Ajena
trocarThe /b/ sound that has foreign origin; may be written with "b" or "bb", explained above.
Fonema Bua/Bue/Gua/Gue
trocar- Bueno - Good
- Agua - Water
- Abuargualás - ?
- Always written according to the original spelling; that's "bue", "bua", "gue" or "gua".
- Normally pronounced separately according to the spelling. However some dialects, especially some places in Morocco, pronounces all of the above mentioned spellings as /whe/ or /wha/ (Like English "wh" in "when" but little bit more rounded, as if it was "wu"). So the above mentioned words become pronounced as /wheno/, /awha/ and /awharwhalás/.
- Some dialects of European JS, does the same thing, but not to "bue" and "bua", but only to "gue" and "gua". So, there, it becomes /bweno/ but /awha/.
- Always written according to the original spelling; that's "bue", "bua", "gue" or "gua".
Fonema Ç
trocar- Çapato - Shoe
- Cenar - To dine
- Cien - Hundred
- Coraçón - Heart
- Açúcar - Sugar
- Luç - Light
- Paç - Peace
- Always written as a "ç" except if in front of "e" or "i", where it's written as "c".
- The pronounciation depends on the dialects. First we have to segregate two groups of dialects: One; the ones pronouncing it as /ts/ (like the tsadik of Hebrew) and Two; the ones that don't. The ones that do, always pronounce it as /ts/. The ones that don't, pronounce it as a /s/ everywhere except at the end of a word. Some pronounce it as /s/ always at the end, some pronounce it as /z/ at the end and some pronounce it both as /s/ and /z/ according to the situation. The latter says /serrame la lus/ but /la luz manka/.
- Always written as a "ç" except if in front of "e" or "i", where it's written as "c".
SPELLING | Dialect 1 | Dialect 2 | Dialect 3 | Dialect 4 |
---|---|---|---|---|
ÇAPATO | tsapato | sapato | sapato | sapato |
CENAR | tsenar | senar | senar | senar |
CIEN | tsien | sien | sien | sien |
CORAÇÓN | koratson | korason | korason | korason |
AÇÚCAR | atsukar | asukar | asukar | asukar |
LUÇ | luts | lus | luz | lus and luz |
PAÇ | pats | pas | paz | pas and paz |
Fonema Ch
trocar- Chico - Small
- Chay - Tea
Fonema D Naturala
trocar- Dar - To give
- Padre - Father
- Madre - Mother
- Dedo - Finger
- Buendad - Goodness
- Always written with a "d".
- Same pronounciation rules as in Castilian, except for, in some dialects the "d" at the end is pronounced as "t". So the word buendad can be pronounced as /buendaδ/, /buendá/ or /buendat/ according to the dialects. This exception has an irregularity of its own that occurs especially when the word of concern is a verb. In that condition, the pronounciation of the final -d of a verb is irrespective of how the dialect make us of its own final -d's. The verbs such as tomad, comed and bivid and its compounds such as dadme are almost universally pronounced as /tomá/, /komé/, /biví/ and /da:me/ in the Oriental dialects, irrespective of how they pronounce buendad or verdad for instance. And in Occidental dialects and Haketia, there are dialects which pronounce it as a full /δ/ as well.
- Always written with a "d".
Fonema D Ajena
trocar- Diz - Knee
- Oddaíca - Small room
- Written as "d" or "dd" according to position. "Dd" is used to prevent the soft pronounciation /δ/.
- Always pronouned as in Diente never as in Puede.
- Written as "d" or "dd" according to position. "Dd" is used to prevent the soft pronounciation /δ/.
Fonema Dj Ajena
trocar- Djamí - Mosque
- Adjilé - Haste, Urgency
- Always written as "dj". Only in foreign words. Words such as Justo or Judía never written with "dj".
- Always pronounced as "j" of English word "Just". Only in Haketia, always pronounced as "j" of French.
- Always written as "dj". Only in foreign words. Words such as Justo or Judía never written with "dj".
Fonema Dl
trocar- Tomadlo - Take it
- Dadlo - Give it
- Pronounced as /ld/ in the Oriental dialect and as /dl/ in the Occidental dialect.
- If a word, albeit foreign in origin, contains the sound /dl/ in all the dialects (or at least in the Oriental one), it's transcribed as "ddl". No examples found yet.
- Pronounced as /ld/ in the Oriental dialect and as /dl/ in the Occidental dialect.
Fonema Dh
trocar- Sudh - South
- Sudheste - Southeast
- Sudhoeste - Southwest
- Mercedh - Grace, mercy
- Dhueler - To hurt
- Pronounced as /d/ in some dialects and as /r/ in some other.
Fonemas E, Ê, Ě i Ē
trocarWord | Salonician Dialect | Dialect of Istanbul | Dialect of Edirne | Occidental Dialects | Explanation | Meaning |
---|---|---|---|---|---|---|
De | de | de | de | di | monosyllabic word | of |
Les | les/lez | les/lez | les/lez | lis/liz | monosyllabic word | to them |
Llena | yena | yena | yena | lyena/yena/lyene/yene | stressed "e" | full |
Ermoso | ermozo | ermozo | ermozo | irmozu | "e" is in mid-syllable | beautiful |
Venir | venir | vinir | vinir | vinir | presence of -ir | to come |
Sentir | sentir | sintir | sintir | sintir | presence of -ir | to listen |
Mentira | mentira | mintira | mintira | mintira/mintire | presence of -ir | lie |
Señor | senyor | sinyor | sinyor | sinyor | end syll.+next syll. stressed "i", "o" or "u" | mister |
Mejor | mejor | mijor | mijor | mijor | end syll.+next syll. stressed "i", "o" or "u" | better |
Vezino | vezino | vizino | vizino | vidzinu/vizinu | end syll.+next syll. stressed "i", "o" or "u" | neighbour |
Segundo | segundo | sigundo | sigundo | sigundu | end syll.+next syll. stressed "i", "o" or "u" | second |
Teralaña | teralanya | tiralanya | tiralanya | tiralanye/tiralanya | end syll.+next syll. unstressed "a" | spider |
Ämbêzamiento | embezamiento | ambezamiento | ambezamiento | a/embizamientu | use of ê because of -ar | teaching |
Ēddukasyón | edukasyon | edukasyon | edukasyon | edukasyon | use of ē because it's a foreign word | education |
Rēlijiyón | relijiyon | relijiyon | relijiyon | relijiyon | use of ē because it's a foreign word | religion |
Bēbida | bevida | bevida | bevida | bevide/bevida | exceptional use of ē not to confuse the sense with "bivir" | drink |
Quěrida | kerida | kerida | kirida | kirida/e | use of ě because of -er | darling |
Fonema Ė
trocar- Dėsde - Since
- Mėsmo - Same
- To countervene the contrast of /dezde/ vs. /dizde/; /mezmo/ vs. /mizmo/ etc. Because the "e" is stressed, the dialectal reduction of it to /i/ is not possible and in Mediavel Spain, the same contrast of mesmo/mismo etc. existed as well. This is clearly a dialectal polymorphism, carried out through 15th century till now. To favour one variety over the other would hamper the dialectal richness of the language. So the letter "ė" will standardise the spelling and preserve the dialects as well.
- For instance, Istanbul, a city who recieved Sephardic communities from different regions of Spain, including Castile and Aragón, have a variety of regional JS coinés, like those in Balat, Kuledibi, Kuzguncuk, Kadiköy etc. One can hear both the words /mezmo/ and /mizmo/ in the streets of Istanbul, as each regional coiné favoures/favoured one over the other. The interaction of the Sephardim in these regions and the disappearance of these virtual communities, brought these coinés or sub-dialects into the brink of destruction. Establishing a phonemic script, discovering the use of every phoneme in each original community all over the world, reforming the language and reimposing and popularising each dialect into the mind of young Sephardim, can only save the language's destiny.
Fonema È
trocar- Ènteressante - Interesting
- Èmportante - Important
Fonema Ei Naturala
trocar- Reina - Queen
- Coméis - You eat
- Veinte - Twenty
- Rey - King
- Written as "ey" at the end of words, written as "ei" elsewhere.
- Pronounced as /ej/ if it's at the end of syllables. In the middle of syllables pronounced as /e/.
- Written as "ey" at the end of words, written as "ei" elsewhere.
Fonema Ei Ajena
trocar- Eylul - A month in Jewish calendar
- Always written as "ey" (variation "éy").
- Always pronounced as /ej/.
- Always written as "ey" (variation "éy").
Fonema F
trocar- Flor - Flower
- Favor - Favour
- Fierra - Iron
- Fabbrika - Factory
- Fustán - Skirt
- Always written with and pronounced as "f".
- Exception (in some dialects) when it comes before -ue or -ui, explained below.
- Always written with and pronounced as "f".
Fonema Fue/Fui
trocar- Fuerte - Strong
- Fuente - Fountain
- Fuego - Fire
- Fuerça - Strength
- Fuir - To run away
- Always written with "f".
- Pronounced /fue-fui/ or /xue-xui/ (/x/ designates a strong "h", "j" of Northern Spain, "ch" in German "loch" or like "chet" of Hebrew) according to the dialect. So, someone from Edirne would pronounce the word "fuego" as /xwéγo/.
- Always written with "f".
Fonema G
trocar- Ganar - To win
- Gato - Cat
- Alguno - Some, Someone
- Gerra - War
- Giar - To guide
- Gizar - To cook
- Gaf - Slip
- Grip - Flu
- Agora - Now
- Agua - Water
- Jugar - To play
- Avagar - Slow
- Dialogg - Dialogue
- Aggaddá - Haggadah
- Ggoler - To smell
Pronounciation of G
trocar- The letter "g" has two main pronounciations: /g/ and /γ/.
- The Castilian pronounciation of "g" (except for "ge" and "gi" which we write "je" and "ji") is kept exactly the same in some dialects of JS. Examples: /ganar/, /gato/, /alguno/, /gerra/ but /juγar/, /aγwa/, /aγora/.
- There is no JS dialect that pronounces all the "g"s with /g/ sound. However some dialects pronounce all the "g"s with the /γ/ sound, except for when they come before "e" and "i" (Castilian "gue" and "gui"). Examples: /γanar/, /γato/, /alγuno/, /gerra/, /juγar/, /aγwa/, /aγora/.
- Some dialects follow a mixed rule between the two above mentioned dialects. They pronounce the "g" as /g/ in the beggining of a word, however they soften it, unlike Castilian, next to sibilant or fricative sounds. So they say /ganar/ but /alγuno/.
- Some dialects pronounce the word "agua" as /awha/. (Explained earlier).
- The double g, "gg" has two functions. In hard positions, like the beggining of a word, they are to be pronounced as /γ/. So Ggoler is to be pronounced as /γoler/ in every dialect. As vice-versa, "gg" in soft positions, like between vowels or end of a word, is to be pronounced hard /g/ - just like "dd". So Dialogg, Rodrigg, Aggaddá are to be pronounced /dialog/, /rodrig/ and /agadá/ respectively. The double g in Aggaddá is not there because of the dagesh in the Hebrew letter gimel.
Fonema Gh
trocarOnly exists in Haketia. For representing the Arabic letter غ. It's pronounced as the same letter in Moroccan Arabic. It's a vibrant pharyngeal, very similar to French "r", but less thrilled. Also very similar to how Anatolian Turks pronounce "ğ".
Fonema Ğ
trocar- Juğeves - Thursday
- Tuğerto - Twisted, Bent
- Veğo - I see
- Creğo - I believe
- The "ğ" has nothing to do with the Turkish "ğ". It's there to standardise the orthography in front of several allophones. It is a sign of diphtongisation of words: ue to ugue or from eo to eigo.
- It's always found between two vowels: UĞE or EĞO
- It has two pronouciations, according to the sorrounding vowels. Depending on the dialect, it's silent, pronounced as /γ/ or /y/ or pronounced as /γu/ or /ey/. See table below.
Spelling | Dialect 1 | Dialect 2 | Dialect 3 |
---|---|---|---|
Juğeves | jueves | juγeves | juγueves |
Tuğerto | tuerto | tuγerto | tuγuerto |
Spelling | Dialect 1 | Dialect 2 | Dialect 3 |
---|---|---|---|
Veğo | veo | veyo | veyγo |
Creğo | kreo | kreyo | kreyγo |
- These Dialects 1-2-3 in the two tables above do not correspond to each other.
Fonema H
trocar- Hablar - To speak
- Haldiquera - Pocket
- Harina - Flour
- Hoja - Leaf, Page
- Hijo - Son
- Hija - Daughter
- Humo - Smoke
- This phoneme has three clear allophones:
- /ø/ (no sound) - In Turkey and some regions of Bulgaria and Rhodes
- /f/ (like f in English) - In most of places of Europe, including Salonika and Sarajevo
- /h/ (like h in English hat) - In the dialect Haketia (Morocco and some other African places) and few sub-dialects in Europe.
- It's NOT pronounced in some dialects, pronounced as /f/ in some dialects and /h/ in some other.
- This phoneme has three clear allophones:
Fonema Hue
trocar- Huevo - Egg
- Huerta - Garden
- Huérfano - Orphan
- Huay - Wow
- This phoneme has clearly nothing to do with the "phoneme h". It has two allophones:
- /w/
- /γu/
- This phoneme has clearly nothing to do with the "phoneme h". It has two allophones:
Letra H
trocarThe letter "h" represents two different phonemes; the phoneme h and hue. The phoneme hue happens only if the letter comes before -ue. In that case no dialect reads it "f" or "h". In all the other cases, it's the phoneme "h", which can be silent, /f/ or /h/ according to the dialect.
The Castilian "h" is used in some other cases. These are the cases where Latin had a "h" or another letter like "g". So, they write Hoy, Hay, Hombre, Ahora, Hermano.
The JS, never writes these silent "h", be it derived from "h" Latin, "h" Hebrew (hey) or "other letter" Latin (like "g"). So we write Oy, Ay, Ombre, Agora, Aggaddá, Beemá and Ermano. If written with "h", they would be confused with the natural phoneme h and people could pronounce them "Foy, Fombre, Fagadá, Befemá" by mistake.
Some words, such as Ermoso, that originally had a "f" at the start of the word, through rapid evolution of JS, lost it completely and no dialect in the Levantine JS, says /fermozo/ or /firmozu/, except one very small well-conserved sub-dialect. Additionnaly Haketia, conserves the "h" sound in hermoso.
In this case we write Ermoso as the standard word, but accept the spelling Hermoso as a variant for Haketia and the small sub-dialect above mentioned. (Just like the American spelling color for colour.)
The strong "h" sound (like in het of Hebrew) that comes from Hebrew or Arabic, in JS, is NOT transcribed by "h", but by JH.
Fonema Hh
trocarOnly exist(ed) in Haketia. See Fonema Hh below.
Fonema I
trocar- Hilo - Thread
- Sí - Yes
- I - And
- Vitrina - Shop window
- Kiló - Kilo
- Iddea - Idea
- It's always written with the letter "i". No need to show the emphasis as hílo or vitrína becasue it's the natural location. In cases where the emphasis is not on natural locations, it's shown with the accent í.
- Always pronounced as /i/.
- It's always written with the letter "i". No need to show the emphasis as hílo or vitrína becasue it's the natural location. In cases where the emphasis is not on natural locations, it's shown with the accent í.
Fonema Î
trocar- Împerio - Empire
- Îstoria - History
- Lîngua - Language
- Always written with the letter "î".
- Is pronounced as /i/ or /e/ according to the dialect. This phoneme has been carried and preserved since Spain, since more than five centuries. In Old Spain, this contrast would reflect the dialects: emperio (Castilian) vs. imperio (other dialects), lengua (Castilian), lingua (other dialects). Same goes for JS; it conserves the polymorphisms istoria/estorya, imperio/emperio, lingua/lengua. It should NOT be confused with the polymorphism of emportante/importante, enteresante/interesante.
- Always written with the letter "î".
Fonema J
trocar- Ánjel - Angel
- Àrrecojer - To pick up
- Enjuntos - Together
- Escojer - To choose
- Jarro - Pitcher
- Jente - People
- Joya - Jewel
- Judía - Jew (female)
- Judió - Jew (male)
- Justo - Right, Just, Exact
- Mujer - Woman
- Ojo - Eye
- Oreja - Ear
- Verjel - Orchard
- Always written with "j".
- It has two natural allophones: /dj/ (as English "j" or French "dj") and /j/ (French "j"). It's pronounciation changes according dialects.
- In some dialects, such as Haketia, it's always read as /j/.
- In some other dialects, it's always a /dj/ in the beginning of a word and always a /j/ in the middle (except for if it comes after à).
- And in some other dialects, like Istanbul, Edirne and Salonik, it's always a /dj/ in the beginning of a word, after "n-", after "r-" and after inicial "a-"; and in other positions it's a /j/.
- It has two natural allophones: /dj/ (as English "j" or French "dj") and /j/ (French "j"). It's pronounciation changes according dialects.
- Always written with "j".
Spelling | Dialect 1 | Dialect 2 | Dialect 3 |
---|---|---|---|
Jarro | jarro | djarro | djarro |
Jente | jente | djente | djente |
Justo | justo | djusto | djusto |
Verjel | verjel | verjel | verdjel |
Ánjel | ánjel | ánjel | ándjel |
Àjustar | ajustar | adjustar | adjustar |
Ojo | ojo | ojo | ojo |
Oreja | oreja | oreja | oreja |
Escojer | eskojer | eskojer | eskojer |
Fonema Jh
trocar- Jhaźino - Sick
- Jhadra - Whims
- Aljhad - Sunday
- Jhabber - News
- Jhaver - Partner, mate
- Ajharvar - To beat
- Always written with "jh", represents a strong "h" sound like the "j" in Northern Spain or the ח (xet) of Hebrew.
Fonema Jj Ajena
trocar- Jjurnal - Newspaper
- Jjilé - Waistcoat
- Deranjjar - To disturb
- Enrejistrar - To register
- The /j/ sound from foreign words. Written as "jj" in the start of a word, if it comes as "aj-", after "n-" or "r-". Otherwise always written as "j".
- Always pronounced as /j/.
- The /j/ sound from foreign words. Written as "jj" in the start of a word, if it comes as "aj-", after "n-" or "r-". Otherwise always written as "j".
Fonema K Naturala
trocar- Querer - To want
- Quitar - To remove
- Cada - Each, every
- Comer - To eat
- Culo - Ass
- Crîar - To create
- Written with "qu before -e and -i. Otherwise always written with "c".
- Read as /k/.
- Written with "qu before -e and -i. Otherwise always written with "c".
Fonema K Ajena
trocar- Kolay - Easy
- Diskutir - To discuss
- Kapak - Cover
- Kaji - Almost
- Always written with a "k" and pronounced /k/.
Fonema Kh
trocarOnly exists in Haketia. Represents ق the Arabic letter khaf (or qaf). It's a velar fricative sound.
Fonema L
trocar- Lana - Wool
- Lavar - To wash
- Àlevantar - To stand up
- Líbbero - Free
- Laxón - Chat
Fonema Ll
trocar- Llo - I
- Llevar - To bring
- Maravilloso - Wonderful
- Llena - Full
- Cebolla - Onion
- Estrella - Star
- Familla - Family
- Callente - Hot
- Always written "ll".
- The pronounciation depends on the dialect and the position. In the start of a word, it's pronounced as a usual "y", as a palatal strong "y" or as a /ly/ sound according to the dialect. In mid-position, some dialects do not pronounce it at all, some pronounce "y", some as strong palatal y and some as /ly/.
- To example the pronounciation, the word estrella, can be pronounced as:
- /estrea/
- /estreya/
- /estreyya/
- /estrelya/
- The words that contain "li" in Castilian, became "ll" in JS. (Familla, callente)
- The foreign words that contain double ll sound, are transcribed with a trple l (lll), such as the proper names "Bellla" and "Stellla".
- Always written "ll".
Fonema Ly
trocar- Milyón - Million
- Used for foreign words that contain a /ly/ sound, pronounced the same regardless of the dialect.
Fonema M
trocar- Madre - Mother
- Ma - But
- Malgrado - In spite of, despite of
- Mover - To abort
- Mach - Match
- Maalé - Quarter
Fonema N
trocar- Nada - Nothing
- Nano - Dwarf
- Nacer - To be born
- Negro - Bad
- Naranja - Orange
- Na - Here it is
- Nifús - Population
Fonema Ń
trocar- Muńcho - Much
- Ańsí - So, that's how, like this
- Ańsina - Like that
- Eńxemplo - Example
- Always written "ń".
- It's pronounced as an /n/ in most of the dialects, but not pronounced at all in some other dialects. So you get the variety /muncho/ vs. /mucho/ and /enshemplo/ vs. /eshemplo/.
- Always written "ń".
Fonema Ñ
trocar- Año - Year
- Cuñado - Brother-in-law
- Señor - Mister
- Baño - Bath
- Ñeto - Grandson
- Ñeve - Snow
- Ñervarse - To get angry
- Always written "ñ".
- Pronounciation is whether /ny/ or /ŋ/ according to the dialect. But most of it uses /ny/.
- When it is in the begginig of a word, some dialects add an /i/ sound to the start. Therefore, in those dialects, it is said /inyeto/, /inyeve/ and /inyervarse/.
- Always written "ñ".
Fonema Nue
trocar- Nuestro - Our
- Nueve - Nine
- Nuevo - New
- Ernuera - Daughter-in-law
- Almost all dialects pronounces the letter "n" as an "m", if it comes before -ue. But some dialects, keep the "n" pronounciation. Sometimes in some dialects, the pronounciation depends on the social class.
Fonema O
trocarFonema Œ
trocar- Dœśpués - After(ward)
- Vœluntad - Will, wish
- Prœnunciación - Pronounciation
- Pronounced /e/ or /o/ according to the dialect.
Fonema Oi
trocarFonema P
trocarFonema R
trocarFonema Rd
trocar- Tarde - Late
- Verde - Green
- Gordo - Fat
- Verdad - Truth
Fonema Rr
trocarFonema S
trocarFonema Sc
trocar- Buscar - To find
- Pėscar - To fish
- Pėscado - Fish
- Mosquito - Mosquito
Fonema Ss
trocarFonema Sue
trocar- Sueño - Dream
- Suegra - Mother-in-law
Fonema Is/Iss
trocar- Seis - Six
- Visitar - To visit
- Quisites - You wanted
- Tomáis - You take
- Coméis - You eat
- Bivís - You live
- Pissar - To pie
Fonema Ś
trocarFonema T
trocarFonema Ts Ebrea
trocar- Matsá - Matzah
- Tsáddik - Tzadik
- Always written with "ts", even if some dialects pronounce it as /s/ or /ch/, even on a non-regular fashion.
Fonema U
trocarFonema Ue
trocarFonema Ui
trocarFonema Ů
trocarFonema V
trocar- Venir - To come
- Uva - Grape
- Ver - To see
- Vaca - Cow
- Validja - Luggage
- Vavá - Grandmother
- Verde - Green, Muslim Turkish (slangue)
- Ventana - Window
Fonema X
trocarFonema Y
trocarFonema Z
trocarFonema Ź
trocarThe /z/ sound, in foreign words. Never used at the end of the words. The purpose of use is to maintain the difference in the pronounciation of /dz/ and /z/, in the dialects where "z" is pronounced as /dz/.
Fonema ˤ
trocarOnly exists in Haketia. Represents the sound of ayin (Old Hebrew and Arabic).
Borrowed Phonemes in Late Phase I (1860s-1930s)
trocarFonema X Francesa
trocar- Egzamén - Examination
- Egzakto - Exact
- Taksi - Taxi
Borrowed Phonemes in Late Phase II (1930s-1990s)
trocarFonema Ö
trocar- Mösyő - Mister
Fonema Ü
trocar- Kontünear - To continue
Borrowed Phonemes in Late Phase III (1990s-2010s)
trocarFonema Hh
trocar- Hholanda - Netherlands
Fonema ı
trocar- Sıkılear - To get bored