Kaddish
El Kaddish (del arameo, קַדִּישׁ, paresido al biervo ebreo kadosh, ke sinyifikan "santifikado") es una de las tefilot prinsipalas del djudaismo, i una de las ke se tiene eskrita kaji toda en lingua aremea. El Kaddish es una petision a El Dio, en la kuala se le pide apreste la geulá i la yegada del mashiah. Para pueder meldarse se presisa al menos un minyan de sólu ombres, asigun el djudaismo ortodokso, los reformistos i konservadores uzan para el minyan a las mujeres i a los ombres, para ansina elevar la tefila.
Egzisten varias klasas de Kadish, asigun la el momento i el teksto de la tefila; anke desde el empesijo de la Edad Media, se izo emportante el Kaddish Yatom, o Kaddish de los uerfanos, el kualo es la tefilá meldada en nombre de los muertos; i es jeneralmente ansina ke es konosido.
Teksto del Kaddish
trocarEl tekso apresentado kontiene el Medio, Kompleto, el del dolio i el d'Rabbanan. Las lineas del Kaddish del enterramiento estan debasho.
# | Djudeo-Espanyol | Transliterasion | Arameo / Ivrit |
---|---|---|---|
1 | Engrandesido i santifikado sea El su grande nombre, amén. | Yitgaddal veyitkaddash shmé rabbá | יִתְגַּדַּל וְיִתְקַדַּשׁ שְׁמֵהּ רַבָּא. |
2 | En este mundo de la Su kriasion ke krió d'akódro kon la Su voluntad! | Beʻalma di v'rá Hir'uté | בְּעָלְמָא דִּי בְרָא כִרְעוּתֵהּ |
3 | ke sea establesido el Su reino pishín | veyamlíh malhuté | וְיַמְלִיךְ מַלְכוּתֵהּ |
4 | ke empiese la salvasión i se aserke la yegada del Mashiah | [veyatzmaḥ purkané vikarev (ketz) meshiḥé] | וְיַצְמַח פֻּרְקָנֵהּ וִיקָרֵב(קיץ) מְשִׁיחֵהּ |
5 | En la vuestra vida i en vuestros diyas | beḥayehón uvyomehón | בְּחַיֵּיכוֹן וּבְיוֹמֵיכוֹן |
6 | i en vida de toda la kaza de Israel, | uvḥayé dehol bet yisrael | וּבְחַיֵּי דְכָל בֵּית יִשְׂרָאֵל |
7 | pishín i en tyempo serkano i dezí: Amén. | beʻagalá uvizmán kariv veʼimru amén | בַּעֲגָלָא וּבִזְמַן קָרִיב. וְאִמְרוּ אָמֵן |
Esta seksiyon es meldada por el kal i dempues por el hazan: | |||
8 | Bendicho sea el Su grande Nombre | yehé shmé rabbá mevarah | יְהֵא שְׁמֵהּ רַבָּא מְבָרַךְ |
9 | por siempre i por toda la eternidad! | leʻalam ulʻalmé ʻalmayá | לְעָלַם וּלְעָלְמֵי עָלְמַיָּא |
10 | ke seya bendicho, elojiado, glorifikado i engrandesido | Yitbarakh veyishtabbaḥ veyitpaar veyitromam | יִתְבָּרַךְ וְיִשְׁתַּבַּח וְיִתְפָּאַר וְיִתְרוֹמַם |
11 | , ensalzado, magnifikado, enaltesido i alavado | veyitnassé veyitaddar veyitʻallé veyitallal | וְיִתְנַשֵּׂא וְיִתְהַדָּר וְיִתְעַלֶּה וְיִתְהַלָּל |
12 | el nombre del santo, bendicho ke sea (Amén) | shemé dekudshá, berih hu. | שְׁמֵהּ דְקֻדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא. |
13 | por ensima de todas las berahot, | leʻella (lʻella mikkol) min kol birhatá | לְעֵלָּא (לְעֵלָּא מִכָּל) מִן כָּל בִּרְכָתָא |
14 | de los kantes, de las odot i konsuelos | veshiratá tushbeḥatá veneḥematá | וְשִׁירָתָא תֻּשְׁבְּחָתָא וְנֶחֱמָתָא |
15 | ke pueden dezirsen enel mundo, i dezí: Amén. | daamirán beʻalma veʼimru amén | דַּאֲמִירָן בְּעָלְמָא. וְאִמְרוּ אָמֵן |
Aki akava el medio kaddish. | |||
Aki el Kaddish kompleto adjusta | |||
16 | Ke las tefilot i petisiones | Titqabbal tzlotón uvaʻut'ón | תִּתְקַבל צְלוֹתְהוֹן וּבָעוּתְהוֹן |
17 | de toda la Kaza de Israel | d'hol bet yisrael | דְכָל בֵּית יִשְׂרָאֵל |
18 | seya achetada por el Su Padre, el kualo esta enel sielo, i dezí: Amén | kodam avuhón di bishmayyá, vʼimru amén | קֳדָם אֲבוּהוֹן דִּי בִשְׁמַיָּא וְאִמְרוּ אָמֵן |
Aki el Kaddish d'Rabbanan adjusta: | |||
19 | Para Israel, para los hahamim i los sus elevos | ʻal yisrael veʻal rabbanan veʻal talmideón | עַל יִשְׂרָאֵל וְעַל רַבָּנָן וְעַל תַּלְמִידֵיהוֹן |
20 | i los elevos de sus elevos, | v'ʻal kol talmidé talmideón | וְעַל כָּל תַּלְמִידֵי תַלְמִידֵיהוֹן. |
21 | i todos los ke estudian Tora | veʻal kol man deʻos'kin b'orayta | וְעַל כָּל מָאן דְּעָסְקִין בְּאוֹרַיְתָא. |
22 | eneste santo lugar o kualker otro lugar, | di b'atrá [kadishá] adén vedí behol atar v'atar | דִּי בְאַתְרָא [קַדִישָא] הָדֵין וְדִי בְּכָל אֲתַר וַאֲתַר. |
23 | ke yege muncha paz, | yi'é lehón ul'hón sh'lamá rabbá | יְהֵא לְהוֹן וּלְכוֹן שְׁלָמָא רַבָּא |
24 | grasia, rahamim i kopmpasion, lunga vida | hinna v'ḥisda v'raḥamey v'ḥayye arikhe | חִנָּא וְחִסְדָּא וְרַחֲמֵי וְחַיֵּי אֲרִיכֵי |
25 | amplio sustento i salvasion | um'zone r'viḥe ufurqana | וּמְזוֹנֵי רְוִיחֵי וּפוְּרְקָנָא |
26 | del muestro Padre ke esta enel sielo i la tierra; | min qodam avuhon di vishmayya [v'ʼarʻa]e | מִן קֳדָם אֲבוּהוּן דְבִשְׁמַיָּא [וְאַרְעָא] |
27 | i dezi, Amen. | v'ʼimru amen | וְאִמְרוּ אָמֵן |
Todas las variantes egzepto el medio Kaddish akavan: | |||
28 | Ke yege muncha paz del sielo, | Yehé shlamá rabbá min shmayyá | יְהֵא שְׁלָמָה רבָּא מִן שְׁמַיָּא, |
29 | i buena vida | [ve]hayyim [tovim] | [וְ]חַיִּים [טוֹבִים] |
30 | satisfaksiyon, adjuda, repozo, avrigo, | vesava vishuʻa venekhama veshezava | וְשָֹבָע וִישׁוּעָה וְנֶחָמָה וְשֵׁיזָבָה |
31 | sanedad, geulá, pedrón, kapará, | urfuʼá ugʼula uslihá v'kappará | וּרְפוּאָה וּגְאֻלָּה וּסְלִיחָה וְכַפָּרָה, |
32 | esbafada i salvasion | verevah vehatzala | וְרֵוַח וְהַצָּלָה |
33 | para mozotros i para todo el Su puevlo Israel, i dezí: Amén | lanu ulkhol ʻammo yisrael v'ʼimru amen | לָנוּ וּלְכָל עַמּוֹ יִשְֹרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן. |
34 | El ke aze la paz enel sielo | ʻoseh shalom bimromav | עוֹשֶֹה שָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו, |
35 | mos dé kon sus piedades paz a mozotros | hu [berahamav] yaʻasé shalom ʻalenu | הוּא [בְּרַחֲמָיו] יַעֲשֶֹה שָׁלוֹם עָלֵינוּ, |
36 | i a todo el puevlo de Israel, i dezí: Amén. | v'ʻal kol [ammo] yisra'el, v'ʼimru amen | וְעַל כָּל [עַמּוֹ] יִשְֹרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן. |
Teksto del Kaddish de Enterramiento
trocarEnel Kaddish de Enterramiento, las lineas 2-3 son trokadas por :
# | Djudeo-Espanyol | Transkripsion | Arameo |
---|---|---|---|
37 | Enel mundo ke va ser remuevado | B'ʻal'ma d'hu ʻatid l'itaddata | בְּעָלְמָא דְהוּא עָתִיד לְאִתְחַדָּתָא |
38 | i ande El va dar vida a los muertos | ulʼaḥayá metayá | וּלְאַחֲיָאָה מֵתַיָא |
39 | i los va elevar a la vida eterna | ulʼassaka yatón l'ḥayyé ʻal'má | וּלְאַסָּקָא יָתְהוֹן לְחַיֵּי עָלְמָא |
40 | i va refraguár la sivdad de Yerushalayim | ul'mivné karta dirush'lem | וּלְמִבְנֵא קַרְתָּא דִירוּשְׁלֵם |
41 | i kompletar el Su Templo ayí | uleshakhlalá hekhléh b'gavvá | וּלְשַׁכְלָלָא הֵיכְלֵהּ בְּגַוַּהּ |
42 | i va kitar los idolos de la tierra | ulmeʻkar pulḥana nukhraʼa m'arʻá | וּלְמֶעְקַר פֻּלְחָנָא נֻכְרָאָה מְאַרְעָא |
43 | i va restaurar la Su adorasion al Su lugar | v'laʼatavá pulḥaná dishmayyá l'ʼatré | וּלַאֲתָבָא פֻּלְחָנָא דִשְׁמַיָּא לְאַתְרֵהּ |
44 | i el Santo, bendicho es El, | v'yamlih kudshá berih hu | וְיַמְלִיךְ קֻדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא |
45 | va reinar en su esplendor del su reinado... | b'malhuté viqaré | בְּמַלְכוּתֵהּ וִיקָרֵהּ |