Diferensya entre trocamientos de "Matilda Koen-Sarano"

Contenido eliminado Contenido añadido
chSin resumen de edición
Liña 20:
*De Saragoza a Yerushaláyim, Ibercaja, Zaragoza, 1995 (djudeo-espanyol).
 
*Storie di [[Djoha|Giochà]], en dos edisiones: una para las eskolas (1991) i otra para el ancho públiko, Sansoni, Firenze, 1990 (italiano).
 
*Le storie del re Salomone, Sansoni, Firenze, 1993 (italiano).
Liña 28:
*Sefaradís de dor en dor, komedia muzikal (múzika de Hayim Tsur), Edisión del Ministerio de la Edukasión, la Kultura i el Sport, Yerushaláyim., 1997, (dito). Adaptada por eya para la Radio en el 1999 (dito).
 
*Mil i un [[Djoha|Djohá]], komedia muzikal (múzika de Hayim Tsur), Edisión de la Autora, Yerushaláyim 1998 (djudeo-espanyol). Traduksión al inglés de Gloria J. Ascher, U.S.A., 2003.
 
*Maridos i mujeres, komedia radiofónika en 12 skeches, Múzika de Hayim Tsur, Edisión de la Autora, Yerushaláyim, 2000 (en djudeo-espanyol).
Liña 50:
*Kuentos salados djudeo-espanyoles, Editorial Capitelum, Valencia, 2000 (djudeo-espanyol).
 
*Folktales of [[Djoha|Joha]], Jewish Trickster, traduksiyón al inglezo: David Herman, Jewish Publication Society, Philadelphia 2003.
 
*El kurtijo enkantado, Kuentos populares djudeo-espanyoles, Nur Hafakot, Jerusalem (djudeo-espanyol-ivrit), Yerushaláyim 2003.