Diferensya entre trocamientos de "Kuando el Rey Nimrod"

Contenido eliminado Contenido añadido
ch fixing dead links
Sin resumen de edición
Liña 1:
'''Kuando el Rey Nimrod''' es una kantika trasidionala djudia. Se piensa ke se orijinó en [[Espanya]] durante la [[Edad Midia]]. Dempues del [[Edikto de Granada]] i la [[Ekspulsion de Espanya]], se izo konosida en las komunitas sefardis en [[Marroko]], la [[Turkiya]], [[Gresia|Yavan]] i en todas las komunitas serkanas a la [[Mar Mediterraneo]]. Es kantada en [[lingua djudeo-espanyola]] i kuenta la istorya del nasimyénto de [[AvrahamAvraam Avinu]], el [[nasi]] konsiderado el padre del puevlo djudio.
 
== Letra ''(Adaptasiyon)''==
Liña 6:
:mirava en el syelo i en la estreyería
:vido una luz santa en la Djudería
:ke avía de naser AvrahamAvraam Avinu.
 
 
koro:
:AvrahamAvraam Avinu, Padre kerido
:Padre bendicho, luz de Yisrael
:AvrahamAvraam Avinu, Padre kerido
:Padre bendicho, luz de Yisrael.
 
Liña 55:
== Interpretasiones ==
 
En la kantika, [[AvrahamAvraam Avinu|Avraam]] — el kualo en la [[Tora]] es el primer [[djudio]] i el ansestro de todos los ke sigieron, la kuala es la razon por la es yamado "Avinu" (Eldel biervo ebreo אבינו, sinyifikando "el muestro padre") — ya está nasido en la [[Máale djudia|djudería]]. Esto aze ke [[Terah]] i la su mujer bivan komo djudios, ansina komo los padres de otros ninyos matados por [[Nimrod]]. AvrahamAvraam en la [[Tora]] es el primer ombre al kualo se aze la [[milá]] i el primero en azerla a otro, el su ijo [[ItshakIts.hak|Its·hak]].
 
En esensia, de manera distinta a la istorya de la [[Tora]], la kantika es aserka de una komunita djudia akosada por un rey malo i la kuala ve el nasimyento de un salvador, un nasi; esto es un tema interessanteenteresante para los djudios ke bivieron en [[Espanya]] antes del [[Edikto de Granada]] enel anyo 1492. La kantika endemás, trae elementos relasionados kon el nasimyénto de [[Moshe]] Rabenu]] (el rey malo matando ninyos inosentes, kon las komadres mandadas a matarlos) i de las vidas de Hananiya, Mishael, i Azariya ([[Shadrak, Meshak, i Abednego]]), los kualos eskaparon del fuego al kual fueron echados. [[Nimrod]] entonses es echo misturar los roles i atributos de dos reyes konosidos komo yenos de negregúra— [[Nabukodonosor]] i [[Paró]].
 
Endemas se dize ke la kantika toma elementos del [[Natal]] de los [[Kristyanismo|kristyános]]. Por egzempio, la luz "santa" avista en la estreyería ke sinyaló el nasimyénto, el naser AvrahamAvraam Avinu en una meará i la matada de los ninyos mandada por el Rey Erodes. La referensia a AvrahamAvraam komo "el amigo" viene del nombre en [[arabo]] de [[AvrahamAvraam]]. <ref>En [[arabo]], "Ibrahim al-Khalil" (إبراهيم الخليل) signifikasinyifika "AbrahamAvraam el amigo", lo kualo kere dizir, ke asigun el [[Islam]], [[El Dio]] eskojió a AvrahamAvraam komo el su amigo.. [http://www.usc.edu/dept/MSA/quran/004.qmt.html#004.125 Surah 4 Ayara (verse) 125], ''[[Qur'an]]'' ([http://www.webcitation.org/query?id=1256610815392411&url=www.geocities.com/hollywood/lot/6093/4nisa.html Teksto orijinalo])</ref>
 
==Versiyones==
Egzisten varias versiyones de la letra de la kantika, la kuala depende del lashon djudeo-espanyol avlado por la komunita; es por eyo ke la versiyon kantada en [[Marroko]] i [[Meliya]] es diferente de la de [[Turkiya|la Turkiya]] i la de [[Gresia]]. Munchos kantaderos sefardis, otros kantaderos djudios ashkenazim i afilúafilu alkunos kantaderos no djudios tienen gravada versiones de esta kantika, la kual konforma parte de la yamada ''world music'', komo [[Fortuna (kantadera)|Fortuna]], [[Françoise Atlan]], [[Doris Benmaman]], [[Mappamundi]], [[Psalteria]], [[Lampa Ladino]] i, [[Emil Skobeloff]] i [[Nani]]. El grup [[Turkiya|turkano]] [[Sefarad]] tiene una versiyon en [[lingua turkana]] yamada "Bodrum", anke la letra no está relasionada kon la kantika orijinala.
 
==Referensias==