Diferensya entre trocamientos de "Vikipedya:Bibliografiya del djudeo-espanyol"

Contenido eliminado Contenido añadido
Liña 95:
* Bunis, David M. (1993) ''A Lexicon of the Hebrew and Aramaic Elements in Modern Judezmo'', Jerusalén: Misgav Yerushalayim.
 
* Busse, Winfried (2001) : «Lexicographie électronique du judéo-espagnol: un dictionnaire interactif du judéo-espagnol sur internet», Neue Romania 24, pp. 63-72. * Cherezlí, Šelomó Yisrael (1898-99) : Nuevo chico diccionario udeo-español–francés / Nouveau petit dictionnaire Judéo-Espagnol – Français, Jerusalén.
*
Crews, Cynthia M.: (1955-56): «Notes on Judeo-Spanish» [I], II y III, Procedings of the Leeds Philological (and Literary) Society, VII, pp. 192-199, 217-230; VIII, pp. 1-18. Crews, Cynthia M.: (1957-61): «Miscellanea Hispano-Judaica» [I] y II, Vox Romanica, XVI, pp. 225-245; XX, pp. 13-38. Crews, Cynthia M.: (1960) «Extracts from the Meam Loez (Genesis) with a Translation and a Glossary», Procedings of the Leeds Philological and Literary Society, IX, pp. 13-106. García Moreno, Aitor (2013): «¿Ante el primer diccionario monolingüe judeoespañol?», Sefarad 73:2, pp. 371-408. García Moreno, Aitor (2012): «Juguetonarios: diccionarios humorísticos de El Ĵuguetón», en Yvette Bürki, Manuela Cimeli & Rosa Sánchez (coords.): Lengua, Llengua, Llingua, Lingua, Langue. Encuentros filológicos (ibero)románicos. Homenaje a la profesora Beatrice Schmid , Múnich, Peniope, pp. 237-254. Hassán, Iacob M. (1995): «El español sefardí (judeoespañol, ladino)», La lengua española, hoy, Madrid, pp. 117-140. Koen-Sarano & Benchimol, Maymon (1999): Vokabulario Djudeo- Espanyol (Ladino) - Ebreo; Ebreo -Djudeo-Espanyol (Ladino), Ben’Gurion University in the Negev. Koen-Sarano, Matilda (2010): Diksionario Ebreo-Djudeo-Espanyol (Ladino), Djudeo-Espanyol (Ladino)-Ebreo, (Hebrew-Ladino-Hebrew Dictionary), Jerusalén, Zak. Kohen, Elli & Kohen-Gordon, Dahlia (2000): Ladino-English / English-Ladino: Concise Encyclopedic Dictionary (Judeo-Spanish), New York, Hippocrene Books. Kohring, Heinrich (2011): «Lexicographica judaeohispánica. Florilegium», en Winfried
Busse & Mihael Studemund-Halévy (eds.): Lexicología y lexicografía judeoespañolas, Bern, Peter Lang, pp.287-337. Luria, Max A. (1930): A Study of the Monastir Dialect of Judeo-Spanish, New York –Paris. Maimón, Sam (1980): «Ladino-English Dictionary», en Studies in Sephardic Culture: The David N. Barocas Memorial Volume, Marc D. Angel (ed.), New York, Sepher-Hermon, pp. 119-178. Mancheva, Dora (de próxima publicación): Glosas Sofiensas: edición crítica aumentada del Diccionario udeoespañol – búlgaro de Albert Pipano. Mancheva, Dora (2014): «Cultivar nuestro jardín: una obra pionera de la lexicografía sefardí en Bulgaria», en María Luisa Calero & alii (eds.): Métodos y resultados actuales en Historiografía de la Lingüística. Münster, Nodus Publikationen. Mancheva, Dora (2008): «Los rastros del búlgaro en la parte judeoespañola de un diccionario trilingüe francés-búlgaro-sefardí», Cuadernos del Instituto Historia de la Lengua. 1, pp. 75-86. Mancheva, Dora (2004): «De rebus naturæ: la flora y la fauna en dos diccionarios sefardíes de Bulgaria», en Proceedings of the Twelfth British Conference on Judeo-Spanish Studies, Leiden, Brill, pp. 39-47. Mancheva, Dora, (2002): «Tres obras lexicográficas sefardíes de Bulgaria», en Presente y futuro de la Lingüística en España, Madrid, SEL, pp. 428-434. M[efánov], D[anaíl] (1896): Pequeño vocabulario francés – búlgaro – hebreo, Sofía, Nadeda. Menahem Mošé (1934): Milón-kis yehudí-sefar[adí]-‘ibrí [= ‘Diccionario de bolsillo judeoesp.-hebreo’] , s.l. [Salónica]: Bibl. de la «Acción», 5694 [= 1934]. Moscona, Isac (1985-1991): «Diccionario Judeo-Español», Anuario de la Asociación Social, Cultural y Educacional de los Judíos en la República Popular de Bulgaria [trad. del título en búlgaro] (Sofia), vol. 20 (1985), pp. 149-173); vol. 22 (1987), pp. 93-108; vol. 23 (1988), pp. 123-144; vol. 24 (1989), pp. 77-92 [en búlgaro]; Annual of the Organization of The Jews in Bulgaria Shalom, vol. 25 (1990), pp. 63-75; vol. 27 (1993-94), pp. 116-133; vol. 28 (1995), pp. 316-327 [en inglés]; Anuario de la Organización de los Judíos en Bulgaria Shalom, vol. 26 (1991), pp. 56-80 [en español]. Nehama, Joseph (1977): Dictionnaire du judéo-espagnol, Madrid, CSIC. Pascual Recuero, Pascual (1977): Diccionario básico ladino-español, Barcelona, Ameller Ediciones. Passy, Albert M. (1999): Sephardic Folk Dictionary (English to Ladino – Ladino to English), Montreal, B. Eskenazy. Perahya, Klara & Perahya, Elie (1998): Dictionnaire français – judéo-espagnol, Paris, Langues et Mondes.
Perahya, Klara & alii (1977): Judeo-Espanyol—Türkçe Diksyonaryo / Türkçe— Judeo-Espanyol Sözlük, Estambol, Gözlem. Pérez, Avner & Pimienta, Gladys (2007): Diksionario Amplio Djudeo-espanyol – Ebreo, Jerusalén, Maale Adumim. Pipano, Albert (1913): Diccionario udeo-español – búlgaro, Sofía, Nade da. Real Academia de la Lengua (ed.): Diccionario de la Lengua Española [versión electrónica]. Recuperado el 16 de noviembre de 2014, de http://www.rae.es. Romano, Samuel (1995): Dictionary of Spoken Judeo-Spanish / French/ German, Jerusalén, Misgav Yerushalayim (edición facsimilar de la edición de Zagreb de 1933). Romero, Elena (1992): La creación literaria en lengua sefardí, Madrid, MAPFRE Romero, Elena (1979): El teatro entre los sefardíes orientales, Madrid, Inst. Arias Montano, «Glosario de los textos» (apéndice 1º), pp. 1129-1337 (del vol. III). Schawfler, William Gottlieb (1855): Otsar divré lešón hakodeš [‘Tesoro de las palabras de la lengua sagrada’] Constantinopla, A. Gorgel. Seco, Manuel, Andrés, Olimpia & Ramos, Gabino (1999): Diccionario del Español Actual, Madrid, Aguilar. Tutunovič, Drita (1992): Diksionario ladino serbo / Ladino srpski recnik, Belgrado, Nova. Vesselinov, Dimitar (2005). Възрожденският урок по френски език [=ʻLa lección de francés en la època del Renacimiento búlgaro’].Sofía, Bulgaria: LIK. Wagner, Max Leopold (1950): «Espigueo judeo-español», Revista de Filología Española, XXXIV, pp. 8-106. Wagner, Max Leopold (1990): Judenspanisch I y II, Stuttgart: Franz Steiner ( vols. III y IV de Sondersprachen der Romania, hrgsb. Heinz Kröll). Wiesner, Christa (1981): Jüdisch-Spanisches Glossar zum Me‘am lo‘ez des Iacob Kuli Genesis und Exodus bis Teruma, Hamburg, Helmut Buske. i DRAE s.v. ii Un estudio pormenorizado de los glosarios y diccionarios hechos por sefardíes ha sido realizado por D. Bunis (Bunis 2011); para un inventario de las fuentes lexicográficas sefardíes en bibliotecas israelíes y del CSIC, véase el artículo de H. Kohring (Kohring 2011). iii Por razones de índole histórica, cultural y lingüística que han marcado las diferencias tajantes entre las modalidades del judeoespañol oriental y la jaquetía, no han sido incluidas en esta sinopsis las fuentes lexicográficas del sefardí de la zona del Estrecho.