Contenido eliminado Contenido añadido
→‎Enderechamientos: where to find the standard orthographies?
Liña 76:
::{{engflag}} I'd wait to get @[[User:Universal Life|Universal Life]]'s opinion on that. ''Mizrachi'' pronunciation of that name often has little or none of the semi-vowel /j/ (consonant "y") in front of it, so I'm not sure if it always renders with "y" in lad-latn. (Note also that the normal direct transliteration between lad-latn and lad-hebr orthographies does not apply to words of Hebrew and Aramaic origin, similar to the practice in Yiddish and other Jewish languages.) [[Usador:StevenJ81|StevenJ81]] ([[Messaje de Usador:StevenJ81|discusión]]) • 5 Tishri 5778 • 13:47 25 Set 2017 (UTC)
:::There may be conflicting sources whether orthography depends on transcription that considers phonology and pronunciation variants, and trans''liter''ation - literally, based on the [written] letters. Meanwhile, may I rely 100% on the existing page names as they appear in '''Wikidata''' (e.g. "'''I'''srael")? Wikipedia being a collaborative effort, variants (even typing errors) are unavoidable but nevertheless benefit from correction, which I'm willing to undertake when I encounter irregularities. ''-- [[Usador:Deborahjay|Deborahjay]] ([[Messaje de Usador:Deborahjay|discusión]]) 14:07 25 Set 2017 (UTC)''
::::Actually, you can't. Have a look at [[Israel]], and you'll see that several orthographic variants are in use. The Wikidata item calls it "Israel" because that version of the page is linked to the main Wikidata item. Other pages here have to be linked to subsidiary Wikidata items. But all are equally valid.
::::Concerning sources: I think that most JS starts as an Alef-Bet ''transliteration'' of Spanish, Turkish, Portuguese, etc. into lad-hebr, and then our various orthographic variants then reverse that process to transliterate back into lad-latn in different ways. (It really matters. I have an NCSY ''birkon'' from Germany, and the transliteration is VERY different from the transliteration in the original, English ''birkon''.)
::::But even if that's ''usually'' true, it's not true of Hebrew (or Aramaic) words. In lad-hebr, those words remain intact, spelled normally, while the lad-latn versions are ''transcriptions'', not just transliterations.
::::With Hebrew source words, you can safely fix things that appear to be based on pronunciations incorrectly borrowed from Spanish (or other languages) that are utterly inconsistent with the Hebrew spelling. For example, I had to fix a lot of (Yizrael/Izrael) > (Yisrael/Israel) a while back. But where the pronunciation seems reasonable and consistent with Hebrew orthography (dropped leading /j/ or /h/, for example—see [[Rosh Ashana]]), don't change it. [[Usador:StevenJ81|StevenJ81]] ([[Messaje de Usador:StevenJ81|discusión]]) • 6 Tishri 5778 • 19:58 25 Set 2017 (UTC)