Diferensya entre trocamientos de "Lingua djudeo-espanyola"

Contenido eliminado Contenido añadido
Liña 57:
 
Ama donpues de la ekspulsion, la lingua de kadaldia (vernakular) fue enfluensiada por la lingua de "meldadura" (el ladino) i por las linguas lokales (komo Grego i Turko). Enmientres ke la lingua kastiyana -espanyola se dezvelopava paralelamente embasho la enfluensia i regulasion de la Akademia (kreada endjuntos la ekspulsion), las komunitades ke estavan leshos guadraron biervos i fonetika, ekspresiones i kantes, i dezveloparon sus proprio favlar kon reglas fonetikas partikulares i redjionalas, por enshemplo:
 
1) VCrV-VrCV: vedre, godro, guadrar, ande favlar espanyol konserva verde, gordo i guardar.
 
2) Nos-Mos: por ekstension del final de la primera persona plural (MELDA-MOS) se konstruye MOS MELDAMOS endjuntos kon NOS MELDAMOS, i ansi MOZOTROS. Siguro ke por atakanar los yerros al empesijo, se konstruye estonses MUESTROS i MOZOS.
 
3) SUE-ESHFUE (eshfuegra i eshfuenyo) o NUE-MUE (muevo, mueve (9), pero ESMUERA o NUERA, para no dizir MUERA ke kere dizir morir) en el favlar Turkano.
 
Ansina, se guadraron biervos de otros dialektos espanyoles ke se depedrieron en espanyol halis, komo LONSO (asturiano), KALER (katalan) o A/INDA (galego-portuges), ansi ke biervos de orijin arabo (ALHAD) o grego (MELDAR).
Kon la arrivada de los anusim ("marranos") ke fuyieron de Portugal al Nord de Afrika i Salonika en el siekolo XVII, la enfluensya del portuges munchiguo un poko. Yay kenes kreyen ke el favlar Monasterli (ande akorruto O-U i E-I, espesialmente kuando son las dalkavas letras de un biervo) esta enfluensiado por el favlar portuges.
 
Kon la arrivada de los anusim ("marranos") ke fuyieron de Portugal al Nord de Afrika i Salonika en el siekolo XVII, la enfluensya del portuges munchiguo un poko. Yay kenes kreyen ke el favlar Monasterli (ande akorruto O-U i E-I, espesialmente kuando son las dalkavas letras de un biervo) esta enfluensiado por el favlar portuges.
Following the expulsion, the daily language was increasingly influenced both by the language of study and by the local non-Jewish vernaculars such as Greek and Turkish, and came to be known as ''Dzhudezmo'': in this respect the development is parallel to that of [[Yiddish]]. However, many speakers, especially among the community leaders, also had command of a more formal style nearer to the Spanish of the expulsion, referred to as ''Castellano''.
 
The Judaeo-Spanish dialect of Northern Morocco, known as ''[[Haketia]]'', is the subject of a separate article.
 
==Orthography==