Diferensya entre trocamientos de "Biblia"

Contenido eliminado Contenido añadido
ch r2.6.5) (robot Adjustado: be-x-old:Біблія
Sin resumen de edición
Liña 1:
La [[Biblia]]
 
=== Etimolojiya ===
El nombre deriva del termino [[griego]] ''biblion'', ke signifika ''livros'', ''koleksion de livros''. A su vez, ''Biblion'' tiene su raíz en [[Byblos]], antiko puerto [[Fenisia|fenisio]] kuya merkansia prinsipal era el [[papiro]] [[Ejipto|ejipsio]].
 
=== Definision ===
Rekompilasion de eskritos konsiderados ser inspirados por El [[Dio]]. Tambyen se la yama las «Sagradas Eskrituras».
 
== La Biblia ebrea (kanonKanon de Palestina) ==
 
La mayor parte del Sagradas Eskrituras Ebreas (ke kristyanos yaman el Antiko Testamento) se eskribio en [[ebreo]], eksepto unas pokas pajinas, ke se eskribieron en [[arameo]], i algunos livros (los [[deuterokanonikos]]) ke se eskribieron en griego en las komunidades djudías de [[Alexandría]]. Un grupo de rabinos ke avían konsegido eskapar del asedio de [[Yerushalayim]] en el anyo [[70]] fondaron hasia el anyo [[90]] una eskuela en [[Yamnia]]. Desidieron rekopilar i ordenar los lívros ke konsideraban inspirados, tarea ke finalizaron en el [[siglo II]] de muestra era. Solo aseptaron los ke habíyan sido eskritos en ebreo, ekskluyendo los deuterokanonikos. Estos livros se denominan '''protokanonikos''' i se dividen segun el sigiente eskema:
Liña 18:
Una gran parte de djudíos no aseptan los libros deuterokanonikos del kanon griego komo inspirados, i sigen el [[kanon de Palestina]].
 
== La Biblia en traduksion al griego (kanonKanon de Alexandría) ==
 
Es la traduksion de la Biblia ebrea al idioma griego del [[siglo dos aEK]], korrejida (para adaptar ekspresiones ebreas sin ekivalente en griego) i aumentada: se inkluyeron livros ke se meldavan en sinagogas de Alexandría, los denominados livros [[deuterokanoniko]]s. Algunos livros no fueron tradusidos, sino eskritos direktamente en griego (Sabidoría i el segundo libro de Makabeos). Se klasifika en: