Diskusyón:Lingua djudeo-espanyola
verdad
trocarhola, la verdad es que you no hablo ladino pero hablo español y el ladino como que esta escrito aqui me parece muy similar, pero si en esta encilopedia no tienen nada mas que esta escrito aqui sobre el ladino, como alguien puede entender mas?
m,e parece que ese articulo le falta la gramatica si alguien sabe esta...
gracias noam
lenguas
trocartextos en otras lenguas
Hola. Celebro que incluyan un artículo tan largo e ilustrativo sobre el ladino en ladino, pero ¿por qué no traducen también lo que está en inglés y en otras lenguas? Quien quiera leer información en inglés, podrá hacerlo en el artículo respectivo de la Wikipedia inglesa, a la que pueden referir desde aquí. Gracias, Diego
Saludos desde México
trocarEs un tema verdaderamente apasionante, no pude mas que leer desde la primera palabra hasta la última, me he quedado tratando de entender cuanto de la riqueza cultural de diferentes etnias y subetnias y lo que nos pueden enseñar.
Como quisiera que de mi país, en donde existen 56 dialectos vivos diferentes:
1 . Aguacateco : Veracruz
2 . Kiliwa (k´olew) : Baja California
3 . Ixil : Campeche y Quintana Roo
4 . Cochimí (Laymon o m´ti-pa) : Baja California
5 . Kikapú (Kikapoa) : Coahuila
6 . Kumiai (Kamia o ti´pai) : Baja California
7 . Cucapá (Es-pei) : Baja California y Sonora
8 . Pápago (Tono ooh´tam) : Sonora
9 . Paipai (Akwa´ala) : Baja California
10 . Quiché : Campeche, Chiapas y Quintana Roo
11 . Cakchiquel (Cachiquero) : Chiapas
12 . Motocintleco (Mochó o Qatok) : Chiapas
13 . Seri (Konkaak) : Sonora
14 . Ixcateco (Mero ikooa) : Oaxaca
15 . Lacandón (Hach t´an o hach winik) : Chiapas
16 . Kekchí (k´ekchí o queckchí o quetzchí) : Campeche
17 . Jacalteco (Abxubal) : Chiapas
18 . Pima (Otam u o´ob) : Sonora y Chihuahua
19 . Ocuilteco (Tlahuica) : México
20 . Tacuate : Oaxaca
21 . Chocho (Runixa ngiigua) : Oaxaca
22 . Chuj : Chiapas
23 . Guarijío (Varojío o macurawe) : Chihuahua y Sonora
24 . Matlatzinca (Botuná o matlame) : México
25 . Chichimeca jonaz (Uza) : Guanajuato
26 . Lenguas Pames (Xigüe o Xi´ui) : San Luis Potosí
27 . Chontal de Oaxaca (Slijuala xanuk) : Oaxaca
28 . Kanjobal (k´anjobal) : Chiapas
29 . Tepehua (Hamasipini) : Veracruz
30 . Huave (Mero ikooc) : Oaxaca
31 . Cuicateco (Nduudu yu) : Oaxaca
32 . Yaqui (Yoreme) : Sonora
33 . Mame (Qyool) : Chiapas
34 . Cora (Naayeri) : Nayarit
35 . Popoloca : Puebla
36 . Triqui (Driki) : Oaxaca
37 . Tepehuano (O´dam) : Durango
38 . Huichol (Wirrárika) : Jalisco y Nayarit
39 . Tojolabal (Tojolwinik otik) : Chiapas
40 . Amuzgo (Tzañcue o tzjon noan) : Guerrero y Oaxaca
41 . Chatino (Cha´cña) : Oaxaca
42 . Popoluca (Núntahá´yi o tuncapxe) : Veracruz
43 . Chontal de Tabasco (Yokot´an) : Tabasco
44 . Zoque (O´de püt) : Chiapas, Oaxaca y Veracruz
45 . Mayo (Yoreme) : Sinaloa y Sonora,
46 . Tarahumara (Rarámuri) : Chihuahua
47 . Tlapaneco (Me´phaa) : Guerrero
48 . Mixe (Ayook o ayuuk) : Oaxaca
49 . Lenguas Chinantecas (Tsa jujmí) : Oaxaca y Veracruz
50 . Purépecha (P´urhépechas) : Michoacán
51 . Chol (Winik) : Campeche, Chiapas y Tabasco
52 . Huasteco (Teenek) : San Luis Potosí y Veracruz
53 . Mazateco (Ha shuta enima) : Oaxaca y Veracruz
54 . Mazahua (Jñatjo) : México y Michoacán
55 . Tzeltal (K´op o winik atel) : Chiapas y Tabasco
56 . Tzotzil (Batzil K´op) : Chiapas
Ojalá y Alguien se tomara la molestia de mostrar lo que hay de cada uno...
Además sin que nadie se ofenda y con respeto les comento, el Ladino me ha causado mucha gracia, escriben algunas palabras de tal manera que si yo lo hubiera escrito así en la escuela de pequeño, me hubieran reprobado.
Pero lo fantástico es que si estoy seguro de que si encuentro a alguna persona que hable el Ladino, le entendería, eso es seguro, gracias por el buen momento que he pasado.
Marco de México
Sefarad = Península Ibérica =/= Espanha
trocarOlá,
Escrevo em Português, a minha língua, porque entendo com alguma facilididade o Ladino e acredito que o mesmo sucederá em sentido inverso. É incorreto basear o Ladino apenas no Espanhol e esquecer o Português, como muito mais incorrecto é associar Sefarad a Espanha, quando o termo se aplica a toda a Península Ibérica. A dispersão dos sefarditas (ou sefardim) foi desencadeada não apenas pela expulsão decretada em 1492 pelos reis católicos, como, anos depois, pelo édito de expulsão de D. Manuel I, em Portugal, em 1496. Marranos foram os que ficaram em determinadas zonas do país, praticando um Judaismo secreto e, de certo modo, reinventado, não são os que foram expulsos, muito menos podemos usar marrano como sinónimo de cristão-novo. E por aí fora...
Cumprimentos
Pedro
Meldar i Kaler
trocarMeldar no es grego. I kaler no mos viene del katalan. Los dos biervos son biervos del Espanyol antiguo. Se puede mirar en "real akademia espanyola" [1]. {kualo? → meldar Del lat. tardío meletāre 'aprender recitando en voz alta', y este del gr. μελετᾶν meletân 'ejercitarse', 'declamar'. (Biervo grego via latin i espanyol) ⇒ [2]}. I tambien el biervo (i verbo) kaler:
- Kaler (del catalán caler) - Ser necesario, ser preciso. [3]
- kaler = cat. ant. caldre: ser necesario, ser preciso; importai (cf. yakexer); convenir, ser del caso. Pres. Indic.: kale. Imperf. Indic.: kalía. (Pascual Recuerdo, Pascual (1977) Diccionario básico ladino-español. p. 76) [4]
Por esto, troki meldar kon piron (biervo grego), i si savej un biervo, de verdad, ke viene del katalan lo meteremos en vez de kaler.
Kon respekto
--Universal Life 10:32 1 Ago 2008 (UTC)
- Vien, Universal Life, ya me lo mirare y konfirmare si es sierto lo ke dises. En todo kaso, lo ke es verdad es ke en katalan egziste el vervo CALER. Un saludo y grasias por la informasion, --Furti 15:02 6 Ago 2008 (UTC).
nombres de lenguas con o sin mayúsculas
trocarPerdonen mi intromisión, quería averiguar si le ponéis mayúscula a los glotónimos, tal y como sucede en inglés, o por el conrario seguís las normas que imperan en las lenguas románicas, es decir, sin mayúscula inicial cuando se trate de nombres de lenguas. No lo he visto nada claro en el artículo, así que he osado consultároslo, dirigiéndome en castellano, espero no resultar molesto por ello, y poder obtener alguna respuesta lo más pronto posible.
Lo estoy haciendo con las 266 wikipedia para comprobar si como reza en meta todas las lengua escriben los glotónimos con mayúscula inicial (cosa que desde un principio resulta sospechosamente increible). Pasqual 23:42 1 Jun 2009 (UTC)
- Así que el judeoespañol no tiene autoridad universalmente aceptada, no existen reglas oficiales. No sé lo que aconseja ni Aki Yerushalayim, ni la Autoridad Nasionala. Qehath (discusión) 12:48 25 sep 2019 (UTC)
Imperfekto
trocarnumero → | singular | plural | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
persona → | primera persona | segunda persona | tresera persona | primera persona | segunda persona | tresera persona | |||||||
modo indikativo | yo | tu | el eya |
mozotros mozotras |
vozotros vozotras |
eyos eyas | |||||||
terminasyones del imperfekto simple | -ar | -ava | -ar | -avas | -ar | -ava | -ar | -avamos / -ávamos | -ar | -avash / -avax | -ar | -avan | |
-er / -ir | -ia / -ía | -er / -ir | -ias / -ías | -er / -ir | -ia / -ía | -er / -ir | -iamos / -íamos | -er / -ir | -iash / -íax | -er / -ir | -ian / -ían
| ||
-ir | -iré | -ir | -irás | -ir | -irá | -ir | -iremos | -ir | -iredesh | -ir | -irán | ||
enshemplos con avlar, komer i bivir |
avlaré, komeré, biviré |
avlarás, komerás, bivirás |
avlará, komerá, bivirá |
avlaremos, komeremos, biviremos |
avlaredesh, komeredesh, biviredesh |
avlarán, komerán, bivirán |
Ladino para Telegram
trocarSaludos, no hablo ladino, pero quiero decir algo importante: Telegram ya tiene una plataforma para traducir su aplicación al ladino, así que buscan gente que sepa hablar el idioma ladino. Aquí está el link para acceder y traducir: https://translations.telegram.org/sefaradi/ --Languaeditor (discusión) 15:58 23 okt 2020 (UTC)