Este artikolo uza la grafia de Aki Yerushalayim para la lingua judeo-espanyola. Mersi muncho por mantener el artikolo uzando este estil.

Bendigamos es kantado diskues de la komida, d'akodro kon la tradision de los Djudios Espanyoles i Portugezos. Endemas, es kantada tradisionalmente por las komunitas djudias de la Turkiya. Tiene un sinyifikado paresido al de Birkat Amazon, la kuala es dicha por todos los djudios diskues de una komida kon pan. Las komunitas dizen Bendigamos endjunto kon Birkat Amazon. El teksto orijinal es en kastilyano[1], ma no djudeo-espanyol komo munchos kreyen. Fue tresladado por David de Sola Pool. Enbasho se puede meldar el teksto uzado oy endiya, ansina komo la tresladasion de David de Sola Pool. Jeneralmente es uzada la tonada de Halel o la de Shirat Ayam.

Ande es kantada oy trocar

La komunita Congregation Shearith Israel de la sivdad de Mueva York la kanta en Sukkot, ansina komo en otros hagim i en seudot de Shabbat en las kazas. Bendigamos tambien es kantada todas las semanas en el kidush de la manyana de shabbat en Lincoln Park Jewish Center, en Yonkers, Mueva York. Es kantada kada shabbat en las komunitas de orijin Espanyol i Portugez enel Reyno Unido i en Philadelphia, anke no era muy konosida en Londra fina 1960. Las komunitas ke se topan al nord de Brasil (Manaus i Belem) trusheron Bendigamos de Marroko enel syeklo XIX, en la su primera arivada ala rejion del Amazonas.

Orijin trocar

Se kreye ke es orijinala de la komunita Espanyola de Bordeaux, ande ainda oy es kantada kon tresladasion ala lingua fransesa. Desde Fransia, Bendigamos fue yevada a las komunitas de las Indias Oksidentalas Olandezas (Kurasao) enel syeklo XIX i de ayi a Mueva York i Amsterdam. Otros kreyen ke es orijinala de komunitas sefardis en Espanya, antes de la Inkisizion, i estas komunitas la yevaron a la Turkiya, el Imperio Otomano i los Payises Bashos. Alkunos akademikos opinan ke fue kriada komo una manera de pueder dezir Birkat Amazon sin bushkar el perikolo de ser eskuchados por la Inkisizion Espanyola, la kuala tenia defendido el djudaismo. [2]

Kastilyano: Inglez: Djudeo-Espanyol:

Bendigamos

Bendigamos al Altísimo,
Al Señor que nos crió,
Démosle agradecimiento
Por los bienes que nos dió.

Alabado sea su Santo Nombre,
Porque siempre nos apiadó.
Load al Señor que es bueno,
Que para siempre su merced.

Bendigamos al Altísimo,
Por su Ley primeramente,
Que liga a nuestra raza
Con el cielo continuamente,

Alabado sea su Santo Nombre,
Porque siempre nos apiadó.
Load al Senor que es bueno,
Que para siempre su merced.

Bendigamos al Altísimo,
Por el pan segundamente,
Y también por los manjares
Que comimos juntamente.

Pues comimos y bebimos alegremente
Su merced nunca nos faltó.
Load al Señor que es bueno,
Que para siempre su merced.

Bendita sea la casa esta,
El hogar de su presencia,
Donde guardamos su fiesta,
Con alegría y permanencia.

Alabado sea su Santo Nombre,
Porque siempre nos apiadó.
Load al Señor que es bueno,
Que para siempre su merced.

Let us bless

Let us bless the Most High
The Lord who raised us,
Let us give him thanks
For the good things which he has given us.

Praised be his Holy Name,
Because he always took pity on us.
Praise the Lord, for he is good,
For his mercy is everlasting.

Let us bless the Most High
First for his Law,
Which binds our race
With heaven continually,

Praised be his Holy Name,
Because he always took pity on us.
Praise the Lord, for he is good,
For his mercy is everlasting.

Let us bless the Most High,
Secondly for the bread
And also for the foods
Which we have eaten together.

For we have eaten and drunk happily
His mercy has never failed us.
Praise the Lord, for he is good,
For his mercy is everlasting.

Blessed be this house,
The home of his presence,
Where we keep his feast,
With happiness and permanence.

Praised be his Holy Name,
Because he always took pity on us.
Praise the Lord, for he is good,
For his mercy is everlasting.

Bendigamos

Bendigamos al Altisimo,
Al Senyor ke nos krio,
Demosle agradesimiento
Por los bienes ke nos dio.

Alavado sea su Santo Nombre,
Porke siempre nos apiado.
Load al Senyor ke es bueno,
Ke para siempre su mersed.

Bendigamos al Altisimo,
Por su Ley primeramente,
Ke liga a muestra rasa
Kon el sielo kontinuamente,

Alavado sea su Santo Nombre,
Porke siempre nos apiado.
Load al Senyor ke es bueno,
Ke para siempre su mersed.

Bendigamos al Altisimo,
Por el pan segundamente,
I tambien por los mandjares
Ke komimos juntamente.

Pues komimos i bevimos alegremente
Su mersed nunka nos falto.
Load al Senyor ke es bueno,
Ke para siempre su mersed.

Bendita sea la kaza esta,
El ogar de su prezensia,
Donde guardamos su fiesta,
Kon alegria y permanensia.

Alavado sea su Santo Nombre,
Porke siempre nos apiado.
Load al Senyor ke es bueno,
Ke para siempre su mersed.

A la fin se dize una frasa en ivrit dos vezes:

.הוֹדוּ לַיָי כִּי־טוֹב. כּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ
Rengrasiemos a El Dio, ke El es bueno, ke para siempre su mersed.

Teksto alternativo trocar

Egziste un teksto diferente, ke parese ser orijinalo de los sefardis de las komunitas de las isolas de la mar Karibe komo Jamaica i Barbados. Anke es pronunsiado diferente, el teksto es kaji igual.

Bendigamos Let us bless
Bendigamos al Altísimo,

Al Señor que nos creó,
Demosle agradecimiento,
Por los bienes que nos dio.

Alabado sea su Santo Nombre,
Porque siempre nos apiadó,
(H)Odu[3] LAdo.nai ki tob,
Ki leolam jasdo[4]

Bendigamos al Altísimo,
Por el pan primeramente,
Y después por los manjares,
Que comimos juntamente.

Pues comimos y bebimos alegremente,
Su merced nunca nos faltó,
Load al Señor que es bueno,
Que para siempre Su merced.

Bendita sea la casa esta
Que nunca manque en ella fiesta,
Tarde, manaña y siesta,
A nos y a los hijos de Israel.

Blessed is the one most high,

The Lord who created us,
Let us give thanks
For all of the good things he gave us.

Praise be his holy name
For he has always had mercy on us.
Blessed is the Lord for he is good,
For his mercy endures forever.

Blessed is the one most high,
First for the bread,
And then for the other foods
We have eaten together.

We ate and we drank happily.
His mercy has never failed us.
Praised is the Lord for he is good,
Whose mercy endures forever.

Blessed be this house
It should never lack celebration,
Afternoon, morning, and evening,
For us and the children of Israel.

Referensias trocar

  1. Mario Eduardo Cohen. BENDIGAMOS AL ALTISIMO - UNA ORASION PARADIGMATICA. Aki Yerushalayim #81
  2. H.P. Solomon. The Strange Odyssey of Bendigamos. The American Sephardi, Vol. 3. 1969. (en lingua inglesa)
  3. El uzo de Odu es de orijin Inglezo enel kualo la 'H' es kitada. Endemas, la letra Hey (ה) es pronunsiada por los sefardis del Imperio Otomano sin sonete. Ansina, la 'H' in Hodu, es eskrita komo "Odu". Esto es uzado en las dos versiyones de Bendigamos.
  4. El uzo de 'j' en la transliterasion kastilyana aze referensia al sonete gutural de la letra ח del ivrit, ansina komo en L'Haim.